viernes, 23 de agosto de 2019

Las herramientas tecnológicas del traductor


A continuación en el blog se va a hablar de algunas herramientas y recursos útiles para un perito traductor del italiano al español y viceversa.
1.  Diccionarios y glosarios electrónicos. La información que puede almacenar un diccionario electrónico o en un glosario es mucho mayor y variada que la de los diccionarios en papel. Uno de ellos es La Glosateca que es un conjunto de glosarios en español de la FAO, del Ministerio de Defensa o incluso del Parlamento del Reino Unido.
Como también IATE que es la base de datos de la Unión Europea  y ofrece todas las bases de datos terminológicas creadas en el marco de la Comisión Europea. Otra herramienta más es la de EurLex para los traductores que trabajan con textos jurídicos.
2.  Las memorias de traducción son corpus de textos con el texto original y el texto traducido. La ventaja de trabajar con memorias de traducción es que sirven para sugerir una posible traducción de palabras según el contexto. Por ejemplo my memory que es una memoria en donde el traductor puede también contribuir a la mejora de esta herramienta.
3. Los fórum de traducción. Uno de los más famosos es Wordreference . En esta página web y sus diferentes foros los traductores preguntan sobre temas de traducción y los usuarios contestan. Es una página muy útil para consultar cuando el traductor encuentra difícil traducir una palabra, ya que en esta página puedes encontrar posibles sugerencias. Otro foro es el de Proz.com que es una página que ofrece un foro para traductores profesionales muy útil para dudas terminológicas, como también Translatiorscafe.com.

No hay comentarios:

Publicar un comentario