viernes, 1 de marzo de 2019

La legalización de la firma del perito traductor


Muchos de mis clientes se preguntan lo siguiente cuando les comento que tienen que legalizar mi firma y sello como traductor oficial del español al italiano y viceversa.
¿No habíamos quedado en qué una traducción certificada es una traducción oficial? ¿A caso no es válida por sí misma?. La respuesta es sí y no al mismo tiempo.
Los peritos traductores están autorizados para emitir traducciones de carácter oficial, su firma y su sello están reconocidos en todo el territorio nacional (es decir México). No obstante, para que las autoridades del país extranjero (en este caso Italia) reconozcan su traducción, hace falta la realización del trámite de legalización de la firma.
Cuando una persona necesita presentar un documento mexicano redactado en español en el extranjero tiene que realizar los procesos que a continuación se describen :
1.  Apostillar el documento. De este trámite ya se habló en otros artículos
2.   Realizar una traducción oficial del español al italiano con un perito traductor autorizado por parte de la Embajada de Italia en México.
3.  Legalizar la firma y el sello del traductor. Para que la traducción surta efecto en Italia, el documento traducido por el perito traductor del español al italiano debe ser validado en la Embajada de Italia en México. Si tu traducción certificada va a ser utilizada en Italia o en alguna otra Embajada de Italia en el mundo, te sugiero confirmar con el traductor si su firma y su sello están depositados ante la Embajada de Italia en México. Legalizando la firma y el sello del traductor ante la autoridad antes mencionada, la traducción será válida en Italia.


No hay comentarios:

Publicar un comentario