viernes, 22 de febrero de 2019

¿ Qué es la Apostille, porque y cuándo se necesita?


Las preguntas contenidas en el titulo son algunas preguntas frecuentes de mis clientes, cuando tienen que realizar una traducción certificada del español al italiano de un documento oficial.

¿ Qué es el Apostille?

La apostilla es una especie de sello que lleva un documento y lo legaliza.
La apostilla se introduce por primera vez en el XII Convenio de Derecho Internacional Privado de La Haya, celebrado el 5 de octubre de 1961. 
A través de la Apostilla de La Haya todos los países firmantes del Convenio reconocen la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país firmante del mismo Convenio.

¿ Porqué y cuándo se necesita la Apostille? 

La apostilla se necesita siempre y cuando un documento emitido en un país deba surtir efectos de validez oficial en otro país. Con este sello el contenido del documento queda autentificado y reconocido en cualquier otro país firmante del Convenio de la Haya.

Por ejemplo en el caso de México e Italia ambos países firmaron el Convenio de La Haya y los documentos públicos de ambos países con la apostilla tienen validez oficial en el otro.

¿Porque una traducción oficial necesita que el documento tenga Apostille?

Un perito traductor debería siempre asesorar y preguntar a su cliente dónde va a presentar la traducción. Si presentará la traducción en oficinas gubernamentales, consulados o embajadas los documentos deberán tener la apostilla de La Haya.
Por este motivo es muy importante recordar que cuando se realiza una traducción certificada de un documento apostillado, la apostilla debe aparecer en la traducción para que el documento tenga validez en el país de destino.


No hay comentarios:

Publicar un comentario