sábado, 2 de febrero de 2019

ANEGDOTAS DE TRADUCCION: las tres cosas que un traductor debe evitar


Un perito traductor del español al italiano que quiere ser profesional no puede cometer los siguientes tres errores porque demuestran falta de profesionalismo.


1.   Tener precios diferentes
Es normal tener tarifas diferentes si se trata de clientes directos, agencias, trabajos especiales. Sin embargo adentro de estas categorías lo aconsejable es mantener una tarifa uniforme o similar. No sería lógico cobrar una tarifa a una agencia y a otra el doble por el mismo trabajo.


2.   Cambiar la tarifa a mitad del proyecto
No se puede comunicar a mitad de una traducción que se quiere cobrar más porque la traducción es más difícil de lo que se pensaba. Es un comportamiento inaceptable y no profesional.
Puede suceder de equivocarse a la hora de realizar un presupuesto para un servicio, sin embargo lo aconsejable es asumir las consecuencias del error y no mencionarlo al cliente. Por lo mismo es necesario revisar todos los proyectos integralmente antes de aceptar y cotizar a un cliente.

3.   Entregar tarde una traducción o llegar tarde a una interpretación
En el caso de una traducción es posible que en algunos casos se pueda solucionar el problema de la entrega tarde, aunque difícilmente vas a ser elegido como colaborador para el siguiente trabajo.
Cuando se trata de una interpretación, no hay forma de que el problema se pueda solucionarEs imperdonable y no profesional. De hecho, hay una regla no escrita según la cual siempre hay que llegar al menos con media hora de antelación a un servicio de interpretación.



No hay comentarios:

Publicar un comentario