sábado, 20 de julio de 2019

Cómo elegir al traductor o a la agencia de traducción adecuada 



Me imagino que esta pregunta es muy frecuente entre mis clientes, a la hora de necesitar un traductor certificado italiano –español y viceversa para sus documentos. En internet existen muchas opciones entre agencias y traductores freelance, por lo cual es normal no saber cuál es la adecuada.
Todos dicen lo mismo: ofrecen trabajos de calidad, rápidos a muy bajo precio.
Sugiero tomar en consideración los aspectos, que menciono a continuación:

1.    Atención personalizada, en muchas ocasiones las agencias de traducción que venden traducciones muy barata, no proporcionan una atención personalizada al cliente, razón por la cual no entienden las necesidades del cliente y la traducción entregada no es útil para el cliente.

2.   No te guíes por el precio. Antes de elegir entre diferentes opciones pregunta bien que ofrece cada traductor con una cotización formal. Si vas a elegir el precio más bajo difícilmente va a ser una traducción de calidad.

3.   Elige una agencia que tenga una ubicación física y un número de teléfono de oficina. Si tiene únicamente número de celular tal vez no se trate de un traductor o agencia formal.

4.   Pregunta por la cartelera de clientes, las asociaciones a las cuales pertenece el traductor o su experiencia. Normalmente si es una agencia o traductor profesional puedes consultar esta información en su página web.

traductor certificado del italiano al español

viernes, 12 de julio de 2019

Cómo mejorar la calidad de tus traducciones


Los traductores como yo, que soy traductor certificado de italiano –español, estamos muchas veces enfocados en encontrar más clientes y más clientes, sin darnos cuenta que mejorar nuestros servicio, podría ser una opción para mantener los clientes que ya tenemos.

Para mejorar nuestro servicio de traducción deberíamos reflexionar sobre un aspecto básico: la comunicación antes, durante y después del proceso de traducción

Antes de traducir el traductor podría hacer unos ajustes en la forma en que mantiene la correspondencia con sus clientes para que las respuestas sean más rápidas y eficientes. De esta manera incluso se lograría tener con ellos un contacto regular, que permite construir una relación de confianza entre el cliente y el traductor.

Durante el proceso de traducción se debería mantener una estrecha comunicación con el cliente para ver como planear la revisión del documento, definir las prioridades de la traducción, entender cuál es el lenguaje correcto de la traducción para el cliente. En muchas ocasiones el traductor no sabe a quién, para que se va a usar el texto que está traduciendo, lo cual regularmente termina siendo un problema para el cliente que recibe un texto mal traducido desde su punto de vista.

Después de traducir será bueno siempre pedir a los clientes un feedback, tal vez a través de una encuesta sobre el servicio de traducción que ofrecimos.




viernes, 5 de julio de 2019

¿Qué es la traducción?


Antes de pensar que cualquier persona que conoce bien una lengua extranjera pueda ser un traductor certificado del italiano al español hay que tener algunas nociones teóricas básicas de lo que significa traducir.
Traducir no es una tarea mecánica: muchos podrían pensar eso cuando ponen un texto en un traductor automático.  Es cierto que hay que aplicar unas reglas gramaticales y unos códigos lingüísticos, pero traducir no es trabajo regulado y mecánico.
Empezamos por el significado que tiene la palabra traducir que es comprender el significado de un texto y producir un texto con un significado equivalente en otro idioma.
La traducción es un proceso abierto y creativo, mas sin embargo con un margen de libertad limitado donde se necesita tener mucho respeto hacia el texto origen.
§  la traducción es no ser literal, siempre y cuando se mantenga el significado original. Podemos elegir las expresiones y las palabras que creemos son adecuadas para expresar el mismo concepto en el idioma. 
§  nuestra libertad como traductores es limitada, nuestro trabajo no es crear una personal interpretación u agregar detalles que no existen en el texto original, porque creemos que el texto puede ser mejor de esta forma.
§  Un traductor no trabaja bajo el concepto de inspiración, el trabajo del traductor requiere de mucha disciplina, constancia y dedicación. Aunque sea un trabajo creativo en ciertos aspectos no tenemos que olvidarnos que tenemos fechas de entregas y no podemos traducir al ultimo minuto.