sábado, 8 de diciembre de 2018

LO QUE UN PERITO TRADUCTOR DEBERÍA HACER CUANDO HACE UNA TRADUCCIÓN LEGAL


Puede suceder que a veces un perito traductor del italiano al español y viceversa tenga sobrecarga de trabajo: muchos proyectos que seguir, muchas cotizaciones y trabajo administrativo. Sin embargo todos estos factores juntos no tienen que llevar al traductor a descuidar la meticulosidad que la traducción legal requiere.
Al momento de realizar traducciones legales hay diferentes aspectos que considerar y aquí se mencionan algunos:

1.      Lo más relevante en una traducción legal es que tenga sentido general, es más importante ser pragmáticos y que el texto resulte entendible, porque la equivalencia es imposible y la traducción literal tal vez no sea la mejor opción
2.    Podría ser una buena opción para familiarizarse con la terminología tomar algunas básicas de derecho.
3.    Por ninguna razón el traductor puede cambiar los datos de un documento legal. En muchas ocasiones por errores de ortografía en el original el cliente solicita al traductor corregir el error en la traducción, pero es ilegal modificar los datos de un documento público. De esta manera puede explicarle al cliente que los datos no se pueden cambiar.  
4.    Cuando el cliente solicita una traducción, está buscando una solución.  Por lo mismo si se puede apoyar el cliente con información extra o en la realización de trámites relacionados a la traducción, esto da más valor al trabajo del traductor y se transmite una imagen de profesionalidad.
5.     Es conveniente dar seguimiento al cliente durante el proceso de traducción. Es decir mejor preguntar una información o dudas al cliente que equivocarnos en nuestro trabajo.
6.    Recordar siempre que el valor agregado a nuestro trabajo es el que hace la diferencia.
7.     Realizar las traducciones en un papel personalizado y foliar las traducciones para tener un control interno, aparte de usar el sello que está registrado ante la autoridad.

No hay comentarios:

Publicar un comentario