viernes, 14 de diciembre de 2018

LA CONFLICTIVA RELACION ENTRE LA TRADUCCION AUTOMATICA Y EL TRADUCTOR HUMANO


Las nuevas tecnologías plantean muchas dudas al respecto de cómo será el futuro del perito traductor del italiano al español y viceversa.
En primer lugar hay que mencionar que el mercado de la traducción sigue expandiéndose, pero de la misma manera la traducción automática sigue evolucionando.
La traducción automática actual ya no es la misma de hace una década. Hoy en día  la traducción neuronal que se diferencia de la traducción estadística pueden traducir un texto con una exactitud equivalente a un 80% .
¿ Cuál es entonces el futuro de la traducción frente a este panorama?
Habrá textos que no deberán ser publicados y podrán ser legibles para comunicación interna con el 80% de exactitud de la traducción neuronal.
Sin embargo se abren algunas oportunidades para el traductor en colaboración con la traducción automática que antes ocupaban una segunda posibilidad tal vez para muchos profesionales de la traducción.
1) postedición
2) la revisión
3) la transcreación
Estas tareas requieren necesariamente la intervención de un humano con su estilo y creatividad.
En conclusión se puede comentar que las nuevas tecnologías no quitan el trabajo al traductor, sino que lo transforman.

No hay comentarios:

Publicar un comentario