Las nuevas tecnologías plantean muchas dudas al respecto de cómo será el
futuro del perito traductor del italiano al español y
viceversa.
En primer lugar hay que mencionar que el mercado
de la traducción sigue expandiéndose, pero de la misma manera la traducción
automática sigue evolucionando.
La traducción automática actual ya no es la misma
de hace una década. Hoy en día la
traducción neuronal que se diferencia de la traducción estadística pueden
traducir un texto con una exactitud equivalente a un 80% .
¿ Cuál es entonces el futuro de la traducción
frente a este panorama?
Habrá textos que no deberán ser publicados y
podrán ser legibles para comunicación interna con el 80% de exactitud de la
traducción neuronal.
Sin embargo se abren algunas oportunidades para
el traductor en colaboración con la traducción automática que antes ocupaban
una segunda posibilidad tal vez para muchos profesionales de la traducción.
1) postedición
2) la revisión
3) la transcreación
Estas tareas requieren necesariamente la
intervención de un humano con su estilo y creatividad.
En conclusión se puede comentar que las nuevas
tecnologías no quitan el trabajo al traductor, sino que lo transforman.
No hay comentarios:
Publicar un comentario