Como traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones oficiales del italiano al español,
es sumamente importante entregar un trabajo con una
calidad final excelente, es decir una traducción que ha pasado por mínimo dos
revisiones.
Los errores más comunes que hay que cuidar son los
siguientes:
·
Errores de omisión: puede ser
que el traductor no haya traducido líneas o renglones en un documento.
·
Errores de cifras, fechas, números
·
Errores de nombres, apellidos. Son los primeros elementos que revisan los clientes y, por eso,
es conveniente revisarlos.
·
Errores de formato. En una
traducción certificada es necesario respetar lo más posible el formato original
por lo cual si el documento original contiene tablas, pies de página, numeraciones
de páginas, encabezados, etc. hay que mantenerlos en la traducción
·
Las erratas una confusión de singular y plural, los errores de
concordancia, acentuación etc.
No hay comentarios:
Publicar un comentario