En esta ocasión vamos hablar de un concepto relativamente nuevo que nace a
partir de los años 80 que tiene que ver como el trabajo de un traductor puede
ser creativo. Es muy común para un traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones certificadas del italiano al español y viceversa que nuestros clientes nos
contacten, porque quieren estar seguros que como profesionales los vamos a
ayudar en comunica un mensaje único.
Hay ocasiones
en donde una traducción literal o simple no es suficiente, porque no transmite
a la audiencia el mensaje y llega a ser una traducción inútil. Cuando se
traducen textos para publicidad, mercadotecnia, televisión, títulos de libros o
películas: algunas expresiones usadas en un idioma son totalmente
incomprensibles si se traducen literalmente, es en este punto que se empieza a
hablar de transcreación.
Una
transcreación es una traducción para uso creativo, que se obtiene a través de
la adaptación socio-cultural de los conceptos e ideas contenidos en el texto
original. Es una traducción que tiene en cuenta las diferencias de estilo de
vida, valores, códigos, gustos, tradiciones y hábitos de una comunidad. Si una
traducción expresa un significado en otro idioma, una transcreación transfiere
un mensaje creativo a otra cultura. La transcreación puede dar como resultado
expresiones que son muy diferentes de las originales, pero que sin embargo son perfectamente
apropiadas, significativas y efectivas para transmitir la idea. El objetivo es
garantizar que todos los textos traducidos conserven el espíritu del original en
su totalidad y no solamente su forma exterior. El resultado debe permitir que
una marca, un producto, un servicio o una idea sean referenciados al público de
manera convincente y efectiva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario