miércoles, 31 de octubre de 2018

¿ QUE ES LA TRANSCREACION?


En esta ocasión vamos hablar de un concepto relativamente nuevo que nace a partir de los años 80 que tiene que ver como el trabajo de un traductor puede ser creativo. Es muy común para un traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones certificadas del italiano al español y viceversa que nuestros clientes nos contacten, porque quieren estar seguros que como profesionales los vamos a ayudar en comunica un mensaje único.
Hay ocasiones en donde una traducción literal o simple no es suficiente, porque no transmite a la audiencia el mensaje y llega a ser una traducción inútil. Cuando se traducen textos para publicidad, mercadotecnia, televisión, títulos de libros o películas: algunas expresiones usadas en un idioma son totalmente incomprensibles si se traducen literalmente, es en este punto que se empieza a hablar de transcreación.
Una transcreación es una traducción para uso creativo, que se obtiene a través de la adaptación socio-cultural de los conceptos e ideas contenidos en el texto original. Es una traducción que tiene en cuenta las diferencias de estilo de vida, valores, códigos, gustos, tradiciones y hábitos de una comunidad. Si una traducción expresa un significado en otro idioma, una transcreación transfiere un mensaje creativo a otra cultura. La transcreación puede dar como resultado expresiones que son muy diferentes de las originales, pero que sin embargo son perfectamente apropiadas, significativas y efectivas para transmitir la idea. El objetivo es garantizar que todos los textos traducidos conserven el espíritu del original en su totalidad y no solamente su forma exterior. El resultado debe permitir que una marca, un producto, un servicio o una idea sean referenciados al público de manera convincente y efectiva.

No hay comentarios:

Publicar un comentario