viernes, 29 de junio de 2018

LA DIFERENCIA ENTRE LENGUA Y DIALECTO


Como perito traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones oficiales del italiano al español es necesario estar familiarizado con la diferencia que existe entre un dialecto, un idioma o una lengua. En muchas ocasiones en México se escuchan personas utilizar la palabra dialecto para referirse a las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional.
Una lengua según el diccionario de la Real Academia española es un sistema de signos fónicos y gráficos con el cual se comunican los miembros de una comunidad humana.
Es decir una lengua es un sistema estructurado y organizado de comunicación oral y escrita que se puede aprender.
Un idioma para el diccionario de la Real Academia es la lengua de un pueblo o nación o común a varios.
Un dialecto, según el mismo diccionario, es una variedad de idioma que no alcanza la categoría social de lengua.
En otras palabras un dialecto es una variante o modificación de una lengua que se habla en una región determinada únicamente.
Las lenguas indígenas mexicanas no son una variante de la lengua española, por esta razón son lenguas y no dialectos.
En México hay 69 lenguas nacionales, 68 lenguas indígenas y el castellano.

viernes, 22 de junio de 2018

LOS FALSOS AMIGOS ENTRE EL ITALIANO Y EL ESPAÑOL: E y F


Hace más de un año se habló en general sobre los falsos amigos son palabras que entre dos idiomas a pesar de parecerse en su forma, tienen significados totalmente distintos. Como traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones oficiales del italiano al español es necesario conocer el tema a fondo.
Por está razón en la siguiente tabla, encontrarás los falsos amigos más comunes entre italiano y español con las letras ‘E y F’.

En italiano
En español se dice
En español
En Italiano se dice
equipaggio
tripulación
equipaje
bagagli
esito
resultado
éxito
successo
espediente
recurso
expediente
pratica
esprimere
expresar
exprimir
spremere
faccia
cara
facha
aspetto
fallo
error
fallo
verdetto
flacone
frasco
flaco
magro
folletto
duende
folleto
hoja de papel chiquito
fornito
suministrado
fornido
robusto
fracasso
estruendo
fracaso
fallimento
fuoco
fuego
foco
lampadina


viernes, 15 de junio de 2018

¿ TIENES UN PLAN DE CONTINGENCIA COMO TRADUCTOR?


Como perito traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones oficiales del italiano al español almaceno gran parte, por no decir todo,  mi trabajo en computadoras.
¿Han pensado alguna vez en que pasaría si perdieras toda la información de tu computadora o si te quedaras sin tu maquina por cierto tiempo?
Toda la información almacenada en una pc para un traductor tiene gran valor económico y es necesario protegerla.
Les presento a continuación unos consejos que podrían ser útiles en caso de encontrarse sin su PC.

1.   Tener otro equipo de respaldo donde poder trabajar en caso de que la pc que normalmente usamos se descomponga. Esta pc de respaldo debería de tener todos los programas que se usan para traducir (programas de video escritura, diccionarios electrónicos,  programas CAT, etc.)

2.   Guardar todos los proyectos de traducción en una nube virtual. Es decir cuando se guarda un archivo que se acaba de trabajar, siempre hay que guardarlo en una nube. De esta manera podrá acceder a la ultima versión del trabajo o a una reciente. Imagínese si tuviera que volver a empezar todo el trabajo nuevamente y la entrega al cliente es el día siguiente.

3.   Guardar en un archivo en la nube con todos los contactos de sus clientes (correo eléctrico y teléfono por lo menos). Piense en el caso de que se le descompusieran el Smartphone y la pc al mismo tiempo, como le avisa a sus clientes del problema en el que se encuentra.

4.   Hacer un respaldo total (un backup) de su pc periódicamente.