Para un perito traductor del español al italiano y viceversa, como para
un interprete es importante no caer en los errores en los cuales puede incurrir
un estudiante de italiano que no es un profesional de la traducción.
A continuación presentamos los más frecuentes.
1. La
pronunciación El
italiano tiene una entonación muy
característica, es común que los estudiantes de italiano intenten imitar el
acento italiano, pero uno de los errores mas comunes es la exageración en la entonación
que resulta poco natural cuando un italiano la escucha.
2. La gestualidad El italiano tiene en la quinestésica
una componente esencial y es muy común que los estudiantes de italiano intenten
imitar los gestos de los italianos, sobre todo algunos muy comunes y mundialmente
famosos. El error más común es el uso de un gesto equivocado en la conversación
o la ejecución no natural del gesto.
El uso de un gesto
equivocado en una conversación con un nativo puede ser motivos de problemas de
entendimiento.
3. La finales de las palabras Es común pensar que la mayor parte de las palabras italianas terminan en
‘ ‘ini’. Aunque es cierto que hay muchas palabras que terminan en ‘i’, también
hay palabras que terminan en ‘a’, ‘o’, ‘u’ o ‘e’. Una palabra italiana siempre
va a terminar en vocal, únicamente las palabras que el italiano adquiere de
lenguas extranjeras terminan en consonante.
4. Los falsos amigos En italiano existen
muchas palabras que se parecen con palabras españolas, pero no quiere decir que
las palabras tengan el mismo significado, por eso se llaman ‘falsos amigos’. En
el siguiente link se encuentra una tabla con
algunos falsos amigos en italiano y español. http://blog.sntraductor.com/2017/02/los-falsos-amigos-entre-el-italiano-y.html.
No hay comentarios:
Publicar un comentario