jueves, 18 de enero de 2018

LAS RESPONSABILIDADES DEL PERITO TRADUCTOR

En el mes de enero el Consejo de la Judicatura publica la convocatoria dirigida a formar parte de la lista de peritos y auxiliares de la administración de justicia, por esta razón quisiera enfocarme a las responsabilidades e implicaciones jurídicas que implica ser perito traductor del italiano al español y realizar traducciones certificadas del italiano al español. Los peritos traductores son personas que demostraron ser expertos en la combinación de lenguas en la cual fueron autorizados.
Los peritos traductores deben: 
·      Conservar los requisitos exigidos para su ingreso a la lista;
·      Realizar personalmente la traducción o interpretación que les sea encomendada,
·      Realizar las traducciones o interpretaciones, con estricto apego al conocimiento de la profesión en los que se fundamenten y con entera independencia o imparcialidad de la parte a cuyo favor fueren a traducir o interpretar o de quien en último término cubra sus honorarios;
·      Si el perito traductor es nombrado por parte de un Juez debe desarrollar de las actividades que le son encomendadas;
·      Acudir al Juzgado cuantas veces sea requerido por el Juez en caso de nombramiento por parte de un Juez;
·      Guardar el secreto de los asuntos que con motivo de sus actividades tengan conocimiento;
·      Abstenerse de intervenir en los juicios donde legalmente estén impedidos, ya sea por razones de amistad, parentesco, enemistad o cualquier otra causa que afecte la imparcialidad que deba observarse para cualquiera de las partes.

Los peritos traductores no deben:

·      Ostentarse como miembro del Poder Judicial, del Consejo de la Judicatura.


Finalmente los peritos traductores son responsables por los delitos y faltas oficiales en que incurran durante el ejercicio de su cargo y responderán por los daños y perjuicios que causen. Lo anterior puede provocar la suspensión temporal o definitiva según la gravedad del caso de la lista por el periodo que el Consejo de la Judicatura y a parte deberán responder por los daños y perjuicios que hayan causado.

jueves, 11 de enero de 2018

LOS ERRORES MAS FRECUENTES DEL ESTUDIANTE DE ESPAÑOL

La semana pasada hablamos de los errores en los cuales puede incurrir un estudiante de italiano que no es un profesional en traducciones certificadas del italiano al español.
Esta semana se van a presentar los errores más comunes de los estudiantes de español.

1.  Los verbos ser y estar. Es muy frecuente que un estudiante de español diga ‘soy aburrido’ cuando en realidad quiere decir ‘ estoy aburrido’.

2.   Las preposiciones. En un idioma extranjero las preposiciones son tal vez el tema más complejo a pesar de las similitudes que existen entre el italiano y el español. Un error típico es decir ‘He comprado un regalo por ti’ cuando en realidad se quiere decir ‘He comprado un regalo para ti.’

3.   El genero de los sustantivos. Hay muchas palabras que en italiano son masculinas y en español son femeninas o viceversa. Por ejemplo en español se dice ‘la sal’ (el articulo es femenino) y en italiano se dice ‘el sal’ (el articulo es masculino). Los estudiantes de español, cuya lengua materna es el italiano, cometen el error del genero en español.

4.   Un otro*. En italiano se usa el articulo determinativo antes de los adjetivos y en español no. Por lo mismo es común que un estudiante de español de lengua materna italiana diga ‘Tengo otro hermano’ y no ‘Tengo otro hermano’.


jueves, 4 de enero de 2018

LOS ERRORES MAS FRECUENTES DEL ESTUDIANTE DE ITALIANO

Para un perito traductor del español al italiano y viceversa, como para un interprete es importante no caer en los errores en los cuales puede incurrir un estudiante de italiano que no es un profesional de la traducción.
A continuación presentamos los más frecuentes.

1. La pronunciación El italiano tiene una entonación muy característica, es común que los estudiantes de italiano intenten imitar el acento italiano, pero uno de los errores mas comunes es la exageración en la entonación que resulta poco natural cuando un italiano la escucha. 

2. La gestualidad  El italiano tiene en la quinestésica una componente esencial y es muy común que los estudiantes de italiano intenten imitar los gestos de los italianos, sobre todo algunos muy comunes y mundialmente famosos. El error más común es el uso de un gesto equivocado en la conversación o la ejecución no natural del gesto.
El uso de un gesto equivocado en una conversación con un nativo puede ser motivos de problemas de entendimiento.

3. La finales de las palabras Es común pensar que la mayor parte de las palabras italianas terminan en ‘ ‘ini’. Aunque es cierto que hay muchas palabras que terminan en ‘i’, también hay palabras que terminan en ‘a’, ‘o’, ‘u’ o ‘e’. Una palabra italiana siempre va a terminar en vocal, únicamente las palabras que el italiano adquiere de lenguas extranjeras terminan en consonante.

4. Los falsos amigos En italiano existen muchas palabras que se parecen con palabras españolas, pero no quiere decir que las palabras tengan el mismo significado, por eso se llaman ‘falsos amigos’. En el siguiente link se encuentra una tabla con algunos falsos amigos en italiano y español. http://blog.sntraductor.com/2017/02/los-falsos-amigos-entre-el-italiano-y.html.