Para un perito traductor del español al italiano y viceversa es
importante no caer en los errores en los cuales puede incurrir un hablante
hispanófono que habla italiano, pero que no es experto en traducción.
A continuación presentamos los más frecuentes.
1. Ha y a
Ej. Mio fratello a gli occhi verdi. (La oración es incorrecta)
El verbo avere (tener) en la tercera persona del
singular en presente, se escribe con ‘h’ y se escribe sin ‘h’ la preposición
simple.
Corrección: Mio fratello ha gli occhi verdi
2. Las preposiciones in y a
Ej. Vivo in Roma (La
oración es incorrecta)
En italiano la preposición de
lugar ‘a’ se utiliza para las ciudades e ‘in’ se utiliza con los países.
Corrección: Vivo a Roma
3. A me mi
Ej. A me mi piace la pizza. (La oracion es incorrecta)
En italiano es incorrecto poner
dos pronombre indirectos, se usa solamente uno.
Corrección: Mi piace la pizza o A me piace la pizza
4. Ma
però
Ej. Ho chiamato Paolo ma però non mi ha risposto (La oración es incorrecta)
En italiano no se permite el uso
de dos conjunciones adversativas juntas. Se tiene que utilizar una o la otra.
Corrección: Ho chiamato Paolo ma non mi
ha risposto o Ho chiamato Paolo peró non
mi ha risposto
5. Po,
Pò o Po’
Ej. Mangia un
po di carne. Mangia un pò di carne. (Las oraciones son incorrectas)
En italiano, cuando po’ es la
abreviación de poco se escribe con
apostrofe, no con acento o sin apostrofe.
Corrección: Mangia un po’ di carne.
No hay comentarios:
Publicar un comentario