jueves, 28 de diciembre de 2017

LAS TRADICIONES NAVIDEÑAS MEXICANAS

La semana anterior se presentaron algunas tradiciones navideñas italianas, ahora se presentan algunas tradiciones mexicanas, porque como ya se mencionó el traductor de español al italiano y viceversa no debe solamente tener conocimientos lingüísticos de los dos idiomas sino también debe conocer las culturas de los idiomas que traduce.
La primera tradición es la de las posadas que duran 9 días, inician el 16 de diciembre y terminan el 24 de diciembre. Las posadas hacen alusión al peregrinaje de José y María que buscaban una posada para descansar. Según la tradición los anfitriones de la fiesta toman el papel de posaderos, mientras los invitados, con velas encendidas, hacen la petición de posada en la entrada de la casa entonando versos con música, los cuales son contestados de la misma manera por los anfitriones, hasta que estos últimos abren las puertas para dejar entrar a los peregrinos y comenzar la fiesta.
Las piñatas son también un componente fundamental de las posadas, la más tradicional es la que tiene la forma de una estrella, de la cual se desprenden siete picos o rayos de luz que simbolizan los siete pecados capitales. La piñata puede ser de barro o cartón y se rellena con dulces y frutas. Una vez que la piñata está lista, se utiliza una cuerda para mantenerla suspendida en el aire, las personas invitadas a la posada se turnan para tratar de quebrarla con un palo. Cuando finalmente alguien logra quebrarla, los dulces caen sobre el piso y todos se lanzan para agarrarlos.
El Nacimiento es una representación del nacimiento de Jesús y la Sagrada Familia dentro de un pesebre, el cual simboliza el lugar del alumbramiento de la Virgen María.
Las pastorelas son representaciones teatrales que evocan la anunciación del nacimiento del Niño Dios a los pastores.
Los mexicanos se reúnen tradicionalmente para la Cena de Noche Buena y la Cena de Año Nuevo con platillos típicos como los romeritos con mole y camarones, el bacalao a la vizcaína, el pavo, el ponche de frutas y los buñuelos.


jueves, 21 de diciembre de 2017

LAS TRADICIONES NAVIDEÑAS ITALIANAS

El traductor de español al italiano y viceversa no debe solamente tener conocimientos lingüísticos de los dos idiomas sino también debe conocer las culturas de los idiomas que traduce.
Por ser diciembre el mes de las fiestas navideñas, a continuación se presentan algunas tradiciones italianas para estas fechas.
Según la tradición, el Árbol de Navidad en las casas italianas se adorna a partir del 8 de diciembre, que es el día de la celebración de la Inmaculada. Ese día las familias preparan el Árbol de Navidad y el Nacimiento. Los dos se quedan hasta el día de los Reyes Magos, el  6 de enero, que para los italiano es también la fiesta llamada Epifanía o mejor conocida como la ‘Befana’.
La ‘Befana’ es esperada por todos los niños, la ‘Befana’ es una viejita que vuela sobre una escoba y entra por las chimeneas de las casas de los niños para dejar dulces en los calcetines que los niños colgaron a la chimenea de su casa la noche anterior. La ‘Befana’ trae dulces para todos los niños que se han portado bien durante el año, para los que no se han portado bien la ‘Befana’ sólo llevará carbón dulce.
El día 24 de diciembre se hace  il Cenone que es una cena muy vasta que tiene una regla, se puede comer exclusivamente pescado, no carne. En cambio para el día 25 que es la comida de Navidad se puede comer carne.
El plato principal de la comida es sin duda la pasta al horno, le lasagne, para luego seguir con un plato de carne como el arrosto por ejemplo.
En cuanto a los postres el más famoso en todo el mundo es el Panettone, cuya versión tradicional nació en la ciudad de Milán, del cual ahora existen muchas versiones. Otro postre navideño, parecido al Panettone, es el Pandoro originario de la ciudad de Verona.




jueves, 14 de diciembre de 2017

LOS ERRORES MAS FRECUENTES DEL TRADUCTOR HISPANOFONO

Para un perito traductor del español al italiano y viceversa es importante no caer en los errores en los cuales puede incurrir un hablante hispanófono que habla italiano, pero que no es experto en traducción.
A continuación presentamos los más frecuentes.

1. Ha y a
Ej. Mio fratello a gli occhi verdi. (La oración es incorrecta)
El verbo avere (tener) en la tercera persona del singular en presente, se escribe con ‘h’ y se escribe sin ‘h’ la preposición simple.
Corrección: Mio fratello ha gli occhi verdi

2. Las preposiciones in y a
Ej. Vivo in Roma (La oración es incorrecta)
En italiano la preposición de lugar ‘a’ se utiliza para las ciudades e ‘in’ se utiliza con los países.
Corrección: Vivo a Roma

3. A me mi
Ej. A me mi piace la pizza. (La oracion es incorrecta)
En italiano es incorrecto poner dos pronombre indirectos, se usa solamente uno.
Corrección: Mi piace la pizza o A me piace la pizza

4. Ma però
Ej. Ho chiamato Paolo ma però non mi ha risposto (La oración es incorrecta)
En italiano no se permite el uso de dos conjunciones adversativas juntas. Se tiene que utilizar una o la otra.
Corrección: Ho chiamato Paolo ma non mi ha risposto o  Ho chiamato Paolo peró non mi ha risposto

5. Po, Pò o Po’
Ej. Mangia un po di carne. Mangia un pò di carne. (Las oraciones son incorrectas)
En italiano, cuando po’ es la abreviación de  poco se escribe con apostrofe, no con acento o sin apostrofe.
 Corrección: Mangia un po’ di carne.


viernes, 8 de diciembre de 2017

DIFERENCIAS ENTRE PALABRAS SIMILARES EN ESPAÑOL 2 PARTE

Aquí adelante presentamos otros casos de palabras que suenan igual pero se escriben de manera distinta y tienen un significado diferente en español. Es importante prestar atención a estas palabras a la hora de realizar una traducción certificada del español al italiano, porque podrían constituir errores graves si son traducidas incorrectamente.
Estas palabras en gramática se llaman homófonas, es decir tienen el mismo sonido pero no se escriben igual.
En esta sección se presentan algunos pares de palabras que tienen que ver con la b y la v.

1.            Tubo: pieza hueca y cilíndrica vs Tuvo: del verbo tener
2.            Rebelar: sublevar  vs Revelar: descubrir
3.            Hierba: planta pequeña vs Hierva: del verbo hervir
4.            Cabe: del verbo caber  vs Cave: del verbo cavar
5.            Baya: fruto de ciertas plantas vs Vaya: del verbo ir
6.            Bello: hermoso vs Vello: pelo suave
7.            Bienes: hacienda, posesiones  vs Vienes: del verbo venir
8.            Basta: del verbo bastar  vs Vasta: grande
9.            Grabar: registrar vs Gravar: imponer impuestos
10.                Combino del verbo combinar  vs Convino: del verbo convenir
11.               Botar: lanzar una pelota contra una superficie vs Votar: emitir el voto
12.               Bacilo: bacteria infecciosa vs Vacilo: del verbo vacilar