La
‘intraducibilidad’ nace del simple hecho que cada lengua sirve para comunicar
la realidad de su comunidad y de su cultura. La gastronomía y sus términos
definen la identidad de una cultura.
Aquí adelante
presentaré algunos ejemplos de palabras que no se traducen y que seria
incorrecto traducir del español al italiano o viceversa.
1. Al dente. Es la definición de la cocción perfecto de la
pasta o del arroz.
2. All’arrabbiata Es un termino que se utiliza para indicar que un
platillo, normalmente con pasta se condimenta con tomate y chile.
3. Barbacoa. Es un sistema de cocción
de origen prehispánico. La cocción se hace enterrado las brazas de madera sobre
las cuales se coloca el grill con la carne, que se cubre con hojas largas y una
capa de tierra.
4. Canapé. Rebanada de pan de caja tostada o no, cortada en
cuatro partes, untada con mantequilla y acompañada con otros ingredientes.
5. Cartoccio. Es una forma de cocinar al horno normalmente carne,
pescado o verduras que se envuelven en papel de aluminio. El platillo se sirve
con el papel de aluminio para que al momento de comerlo se conserve el aroma
del ‘cartoccio’.
6. Comal
Es un disco di metálico sutil con bordes bajo que sirve para cocer tortilla, tostar el maíz o el café.
Es un disco di metálico sutil con bordes bajo que sirve para cocer tortilla, tostar el maíz o el café.
No hay comentarios:
Publicar un comentario