miércoles, 29 de noviembre de 2017

DIFERENCIAS ENTRE PALABRAS SIMILARES EN ESPAÑOL


 Aquí adelante presentamos algunos casos de palabras que suenan igual pero se escriben de manera distinta y tienen un significado diferente. Es importante prestar atención a estas palabras a la hora de realizar una traducción certificada del español al italiano y que podrían constituir errores graves.

1. Ay, Ahí, Hay

¡Ay!
Definición: Exclamación expresiva.
Ejemplo¡Ay! Me he machucado el dedo con la puerta.
Ahí
Definición: Adverbio de lugar.
Ejemplo: El libro que buscas está ahí.
Hay
Definición: Verbo haber.
EjemploHay algo que quiero contarte.


¡Ay!
Definición: Exclamación expresiva.
Ejemplo¡Ay! Me he machucado el dedo con la puerta.
Ahí
Definición: Adverbio de lugar.
Ejemplo: El libro que buscas está ahí.
Hay
Definición: Verbo haber.
EjemploHay algo que quiero contarte.


2. Haya, allá y halla

Haya
Definición: Presente del subjuntivo del verbo haber.
Ejemplo: Espero que haya aprobado el examen.
Allá
Definición: Adverbio de lugar.
Ejemplo: Está más allá de nuestro alcance.
Halla
Definición: Tercera persona del singular del presente del verbo hallar.
Ejemplo: La sede se halla en Madrid.

3. Por qué, porque y porqué

Por qué
Definición: Frases interrogativas o exclamativas directas o indirectas.
Ejemplo: ¿Por qué no viniste ayer?
Porque
Definición: Conjunción de causa. Introduce la explicación de un motivo.
Ejemplo: No fui porque no tenia ganas.
Porqué
Definición: Sustantivo que va precedido del artículo “el”.
Ejemplo: No entiendo el porqué de tu enojo.

miércoles, 22 de noviembre de 2017

LA TRADUCCION LEGAL: I PARTE

Uno de los casos en los cuales se requiere una traducción certificada del español al italiano o viceversa realizada por perito traductor es cuando una persona necesita traducir un documento legal.
Por está razón es necesario que el traductor oficial del español al italiano y viceversa conozca exhaustivamente los sistemas judiciales, que en este caso son el sistema judicial italiano y mexicano.

A continuación presento esquemáticamente una breve descripción del sistema judicial italiano.

jueves, 16 de noviembre de 2017

LA INTRADUCIBILIDAD EN LA GASTRONOMIA ALGUNOS EJEMPLOS DE LOS IDIOMAS DE TODO EL MUNDO

La ‘intraducibilidad’ nace del simple hecho que cada lengua sirve para comunicar la realidad de su comunidad y de su cultura. La gastronomía y sus términos definen la identidad de una cultura.
Aquí adelante presentaré algunos ejemplos de palabras que no se traducen y que seria incorrecto traducir del español al italiano o viceversa.


1.     Al dente. Es la definición de la cocción perfecto de la pasta o del arroz.

2.     All’arrabbiata Es un termino que se utiliza para indicar que un platillo, normalmente con pasta se condimenta con tomate y chile.


3.     Barbacoa. Es un sistema de cocción de origen prehispánico. La cocción se hace enterrado las brazas de madera sobre las cuales se coloca el grill con la carne, que se cubre con hojas largas y una capa de tierra.

4.     Canapé. Rebanada de pan de caja tostada o no, cortada en cuatro partes, untada con mantequilla y acompañada con otros ingredientes.

5.     Cartoccio. Es una forma de cocinar al horno normalmente carne, pescado o verduras que se envuelven en papel de aluminio. El platillo se sirve con el papel de aluminio para que al momento de comerlo se conserve el aroma del ‘cartoccio’.

6.     Comal
Es un disco di metálico sutil con bordes bajo que sirve para cocer tortilla, tostar el maíz o el café.