Muchos clientes me han hecho preguntas como perito traductor del italiano al español sobre aspectos de la traducción.
1. ¿Que diferencia hay entre la
traducción automática y
traducción asistida?
La traducción automática que se ofrece gratuitamente por Internet en muchos casos y se realiza sin necesidad de intervención humana. Este tipo de traducción normalmente no es confiable.
La traducción asistida, es una herramienta del traductor para traducir terminología especializada y sirve para la elaboración de glosarios. La traducción en este caso es realizada por un traductor y la tecnología es un instrumento.
2. ¿Si sabes muchos idiomas eres
traductor en cada uno de esos idiomas?
Los traductores más profesionales trabajan
sólo hacia su lengua materna o hacia otra lengua que
hablen y escriban al mismo nivel que la materna y desde un idioma que comprenden perfectamente. Esto
significa que para la combinación inglés-japonés, el traductor no debería
ser el mismo que para la combinación japonés-inglés.
¿Por qué la traducción jurídica es compleja?
Los documentos jurídicos normalmente son redactados por profesionales del Derecho que integran
conceptos jurídicos que no
se usan en la vida cotidiana. Es muy importante traducir estos conceptos correctamente para los efectos legales que pueden llegar a tener.
¿ Como calculas el precio de una traducción?
El precio de una traducción puede variar en base a
diferentes factores: el numero de palabras del
documento original, el grado de especialización del texto a traducir, la urgencia del proyecto de
traducción y por ultimo si
se trata de una traducción
certificada o no.
No hay comentarios:
Publicar un comentario