El doblaje de una producto audiovisual (como una
película, o un video) es un proceso
complejo hecho de diferentes pasos.
En México el publico normalmente prefiere consumir
cine en versión original y subtitulada,
mientras que en Italia el doblaje tiene una larga tradición que persiste hasta
hoy en día.
En la traducción del español al italiano de un
doblaje intervienen diferentes actores.
Primariamente las distribuidoras del material eligen
los materiales que se van a dirigir a ciertos países y se empiezan a distribuir
los guiones o los videos a los traductores.
El traductor realiza su trabajo, sucesivamente su
traducción pasa al asesor lingüístico, esté paso es sumamente importante, para
que la traducción sea fiel en todos los aspectos del producto audiovisual
original.
Después la traducción pasa al director de doblaje y
posteriormente a los doblajistas, que ya estudiaron el personaje para darle a
las palabras del traductor el tono correcto.
Las características de la traducción para el
doblaje
·
La traducción debe respetar la misma duración de las
líneas del idioma original.
·
La traducción debe adaptarse lo más posible a las
expresiones del original.
·
Se traducen y se adaptan también elementos cuales:
risa, tos, gemidos, suspiros etc.
·
En el trabajo del traductor de doblaje siempre va a
haber criticas, correcciones y detalles que se pueden mejorar.
No hay comentarios:
Publicar un comentario