lunes, 25 de septiembre de 2017

LA TRADUCCION DE TITULOS ACADEMICOS: I PARTE



Uno de los casos en los cuales se requiere una traducción certificada del italiano al español o viceversa realizada por perito traductor es cuando una persona quiere traducir su titulo de estudio o certificado de estudio para hacer un tramite de revalidación de estudios.
Por está razón es necesario que el traductor oficial del italiano al español conozca exhaustivamente los sistemas educativos involucrados, que en este caso son el sistema educativo italiano y mexicano.
A continuación presento una breve descripción del sistema  educativo italiano.
EL SISTEMA EDUCATIVO ITALIANO

El sistema educativo italiano se divide en tres ciclos:
1)    La educación primaria ( correspondiente a la escuela primaria en México) con una duración de 5 años, llamada comúnmente en italiano scuola elementare.
2)    La escuela secundaria de primer grado (correspondiente a la escuela secundaria en México) con una duración de 3 años, llamada en italiano scuola media.
         Por lo que corresponde a escuela secundaria de segundo grado ( correspondiente al bachillerato o preparatoria en México) en Italia hay tres opciones:
·      liceo
·      institutos técnicos
·      institutos profesionales
Todas las opciones tienen una duración de 5 años y dan acceso a los estudios universitarios y se diferencian por áreas temático- sectoriales.  
3) La educación superior ( correspondiente a licenciaturas y posgrados)
El ciclo de los estudios universitarios es articulado sobre tres niveles:
1. Laurea o Laurea triennale: (correspondiente a la Licenciatura en México) con una duración de 3 años.
2. Laurea magistrale o specialistica: (correspondiente a una maestría en México) con una duración de 2 años.
3. Dottorato di ricerca (correspondiente al Doctorado en México) con duración entre 3 y 5 años
Además en Italia existen dos tipos de master:
1) Master di 1 livello que corresponde al nivel 7 del cuadro europeo de los títulos (como una Licenciatura con Especialidad, un Diploma de especialización, etc.). Para acceder a este Master es necesario como requisito tener una Licenciatura (Laurea triennale). Duración de 1 a 2 años
2) Master di II livello que corresponde al nivel 8 del cuadro europeo de los títulos (como un Doctorado de investigación, un Diploma académico de formación a la investigación etc.). Diversamente del Master de I nivel, es requerido tener una Maestría (Laurea magistrale) para acceder este nivel de estudio. La Duración de 1 a 2 años.

lunes, 18 de septiembre de 2017

¿ LA APOSTILLE DE LA HAYA SE TRADUCE O NO?

Muchos clientes me han preguntado como perito traductor del español al italiano si la Apostille de La Haya se traduce y la respuesta es una en la teoría pero otra en la practica.
El Convenio de La Haya estipula claramente que no es necesario hacer traducción (ni certificada ni normal) de la apostilla.
Sin embargo, la experiencia me indica que es conveniente traducirla.
Es frecuente que los funcionarios no conozcan el tratado de La Haya y rechazan una traducción certificada del español al italiano o viceversa porque no contiene la traducción de la Apostille. En esos casos, de nada sirve tratar de convencer al funcionario de que uno tiene razón, justificando la decisión en base al tratado de La Haya.
La traducción certificada no es equivalente al original, es simplemente la traducción del contenido de un idioma a otro, no remplaza el original en ningún caso. Por eso es conveniente adjuntar a la traducción certificada una fotocopia del texto original sellada, fechada y firmada por el traductor y el cliente siempre tiene que llevar consigo el original al momento de realizar su tramite.






martes, 12 de septiembre de 2017

LA TRADUCCION Y EL DOBLAJE

El doblaje de una producto audiovisual (como una película, o  un video) es un proceso complejo hecho de diferentes pasos.
En México el publico normalmente prefiere consumir cine en  versión original y subtitulada, mientras que en Italia el doblaje tiene una larga tradición que persiste hasta hoy en día.
En la traducción del español al italiano de un doblaje intervienen diferentes actores.
Primariamente las distribuidoras del material eligen los materiales que se van a dirigir a ciertos países y se empiezan a distribuir los guiones o los videos a los traductores.
El traductor realiza su trabajo, sucesivamente su traducción pasa al asesor lingüístico, esté paso es sumamente importante, para que la traducción sea fiel en todos los aspectos del producto audiovisual original.
Después la traducción pasa al director de doblaje y posteriormente a los doblajistas, que ya estudiaron el personaje para darle a las palabras del traductor el tono correcto.

Las características de la traducción para el doblaje

·      La traducción debe respetar la misma duración de las líneas del idioma original.
·      La traducción debe adaptarse lo más posible a las expresiones del original.
·      Se traducen y se adaptan también elementos cuales: risa, tos, gemidos, suspiros etc.

·      En el trabajo del traductor de doblaje siempre va a haber criticas, correcciones y detalles que se pueden mejorar.