Aquí adelante presentamos los primeros dos casos de errores de traducción
que cambiaron la historia. Los ejemplos no son de una traducción del italiano español, sino del ingles a otros idiomas y viceversa.
1. El caso de Jimmy Carter
Cuando el
presidente estadounidense Jimmy Carter viajó a Polonia, en 1977, el
Departamento de Estado contrató a un intérprete ruso que sabía polaco, pero que
nunca había traducido profesionalmente ese lenguaje.
En aquella
época, Polonia seguía estando bajo la órbita comunista, y Carter trató de
ganarse al pueblo con un discurso amable. Carter comenzó diciendo, “salí de los
Estados Unidos esta mañana”, y el traductor dijo “he dejado Estados Unidos para
no volver nunca”. Cuando el presidente dijo “he venido para conocer vuestras
opiniones y entender vuestros deseos de futuro”, el traductor dio a entender
que Carter deseaba sexualmente a los polacos. Incluso una inocente frase sobre
lo feliz que le hacía estar en Polonia se convirtió en “estar feliz de ver las
partes privadas de Polonia”. Fue un desastre.
2. El caso de Willie Ramírez
En
1978, Willie Ramírez fue ingresado en un hospital
de Florida. El paciente se encontraba muy grave, pero su familia tenía
dificultades para explicar lo que le ocurría porque no hablaban ingles. Le dijeron a los médicos que creían que
Ramírez sufría una intoxicación alimentaria, pero el personal –supuestamente
bilingüe– del hospital tradujo “intoxicado” por 'intoxicated',
que en inglés se usa tan sólo para personas que se han drogado o han tomado
demasiado alcohol.
Aunque los
familiares de Ramírez pensaban que éste sufría una gastroenteritis en realidad
tenía una hemorragia
intracerebral. Pero los doctores, al creer que el paciente
estaba sufriendo una sobredosis, erraron por completo en el tratamiento. Debido
a esta negligencia Ramírez se quedó tetrapléjico y el hospital tuvo que
pagar una indemnización de 71 millones de dólares.
No hay comentarios:
Publicar un comentario