lunes, 28 de agosto de 2017

LA INTRADUCIBILIDAD EN EL AMOR ALGUNOS EJEMPLOS DE LOS IDIOMAS DE TODO EL MUNDO

La ‘intraducibilidad’ nace del simple hecho que cada lengua sirve para comunicar la realidad de su comunidad y de su cultura. Imagínate no poder comunicar tus sentimientos a tu ser querido cuando es de otro país y no entiende tu sentir.
Cada cultura tiene su forma de expresar los sentimientos y tal vez no existe una palabra que lo traduzca perfectamente, aun en una traducción del español al italiano donde los idiomas son más cercanos.
La artista británica Emma Block hizo unos dibujos de las palabras intraducibles en amor para que todas las personas de diferentes culturas pudieran entenderlas.

Aquí adelante presentaré algunos ejemplos.

1.   DOR (en rumano) es el sentimiento de anhelo cuando estas separado de alguien que amas.

2.   KOI NO YOKAN (en japonés) indica el sentimiento de cuando conoces a alguien y sabes que están destinados a enamorarse.

3.   FINGUN (en hebreo) La alegría de que algo bueno le ocurrirá a ora persona.

4.   RETROUVAILLES (en francés). El sentimiento de alegría cuando te vuelves a encontrar con un ser querido del cual estuviste separado por un tiempo.

5.   HAI SHI SHAN MENG (en chino) la promesa del amor eterno.

6.   FORELSKET (en danés) la euforia de enamorarse

7.   ODNOLIUB (en ruso) indica a alguien que tiene un solo amor en su vida

8.   GEZELLIGHEID (en holandés) indica la calidez de estar con seres amados


lunes, 21 de agosto de 2017

LOS ERRORES MAS COMUN DEL TRADUCTOR

Aquí adelante presentamos alguno casos de errores de traducción del italiano español y viceversa.
Hay errores que son errores de lengua y errores de traducción.
Los Errores de lengua son errores en el texto meta que se produce por desconocimiento de la lengua meta y su sintaxis.
1.   Ambigüedad. Como por ejemplo en la oración siguiente Se vende silla de minusválido en buen estado. Esta oración que produce ambigüedad en el lector.
2.   Barbarismos que consiste en utilizar palabras inventadas y que no existen en la lengua meta. Como por ejemplo utilizar la palabra priorizar.
3.   Solecismo que consiste en crear una construcción sintáctica que es errónea en la lengua meta. Por ejemplo Han sido nosotros quienes hemos acabado primero.
4.   Errores semánticos que consisten en usar una palabra que existe en la lengua meta pero el sentido es equivocado. Por ejemplo La industria alimenticia y La industria alimentaria
5.   Errores de traducción como por ejemplo traducir literalmente una oración, usar una estructura o una palabra parecida de la lengua de origen en la lengua meta.


lunes, 14 de agosto de 2017

LOS ERRORES MAS COMUNES DE LA TRADUCCION AUTOMATICA

Hay muchas personas que no nada más piensan que traducir es muy fácil y rápido, sino que la traducción automática puede perfectamente suplir al traductor. La realidad demuestra que la traducción automática, aunque haya avanzado mucho no puede suplir un traductor todavía, porque traduce palabra por palabra.
A continuación presento los errores más comunes de la traducción automática.

1. No es capaz de entender la polisemia. El traductor automático que traduce de forma literal, solo tiene una opción de traducción para cada palabra.

2.   Se equivoca con los nombres propios. Esté error sería muy grave en una traducción oficial del español al italiano.



3.   No sabe traducir dichos o frases hechas

lunes, 7 de agosto de 2017

CUANDO LOS ERRORES DEL TRADUCTOR CAUSAN PROBLEMAS

Aquí adelante presentamos los primeros dos casos de errores de traducción que cambiaron la historia. Los ejemplos no son de una traducción del italiano español, sino del ingles a otros idiomas y viceversa.
1. El caso de Jimmy Carter
Cuando el presidente estadounidense Jimmy Carter  viajó a Polonia, en 1977, el Departamento de Estado contrató a un intérprete ruso que sabía polaco, pero que nunca había traducido profesionalmente ese lenguaje.
En aquella época, Polonia seguía estando bajo la órbita comunista, y Carter trató de ganarse al pueblo con un discurso amable. Carter comenzó diciendo, “salí de los Estados Unidos esta mañana”, y el traductor dijo “he dejado Estados Unidos para no volver nunca”. Cuando el presidente dijo “he venido para conocer vuestras opiniones y entender vuestros deseos de futuro”, el traductor dio a entender que Carter deseaba sexualmente a los polacos. Incluso una inocente frase sobre lo feliz que le hacía estar en Polonia se convirtió en “estar feliz de ver las partes privadas de Polonia”. Fue un desastre.

2. El caso de Willie Ramírez
En 1978, Willie Ramírez fue ingresado en un hospital de Florida. El paciente se encontraba muy grave, pero su familia tenía dificultades para explicar lo que le ocurría porque no hablaban ingles. Le dijeron a los médicos que creían que Ramírez sufría una intoxicación alimentaria, pero el personal –supuestamente bilingüe– del hospital tradujo “intoxicado” por 'intoxicated', que en inglés se usa tan sólo para personas que se han drogado o han tomado demasiado alcohol.
Aunque los familiares de Ramírez pensaban que éste sufría una gastroenteritis en realidad tenía una hemorragia intracerebral. Pero los doctores, al creer que el paciente estaba sufriendo una sobredosis, erraron por completo en el tratamiento. Debido a esta negligencia Ramírez se quedó tetrapléjico y el hospital tuvo que pagar una indemnización de 71 millones de dólares.