El español es un idioma muy rico porque no se habla
nada mas en España sino en toda Latino América y eso lo convierte en un idioma
tan rico de historia y en términos que la misma palabra puede tener un
significado completamente diferente en otro país. Estas palabras el traductor de italiano- español hay que analizarlas con mucho cuidado.
Aquí se presenta una
selección de diez de este tipo de palabras, en este articulo se presentara la segunda parte.
6)Lola
En Chile: Mujer joven. Ejemplo: Mi hija cumplió 15, ya
es toda una lola y en Argentina: pecho, seno. Ejemplo: A Juana se les escapó
una lola del bikini. En México:
Nombre o apodo común. Ejemplo: Lola dijo que ahorita termina el informe.
7)Pendejo
En Perú un pendejo es alguien vivo y astuto, en
México es alguien tonto - todo lo contrario, qué singular y en Uruguay un
pendejo es alguien menor que uno. Tanto en Uruguay como en Perú se le dice
pendejos a los vellos púbicos.
8) Piña
Una piña en Argentina es un golpe, algo similar a la
definición y el uso que le dan en República Dominicana donde una piña es una
pelea. Sin embargo, en Perú tener piña es tener mala suerte y en El Salvador un
piña es un homosexual.
9) Chongo
En Colombia significa despistado, en Perú y Ecuador
un chongo es un prostíbulo, en Chile un chongo es alguien a quien le falta un
brazo, mientras que en Argentina, donde el chongo es un hombre mujeriego, la de
Paraguay, donde tu chongo es tu amante, y la de Puerto Rico donde tu chongo es
un caballo tranquilo.
10) Taco
En México: Tortilla de maíz con
diversos rellenos. Ejemplo: De almuerzo comí un taco. En Chile y Colombia: Atoramiento de
transito. Ejemplo: Voy a llegar tarde, estoy en un taco. En España es una manera grosera de
referirse a un alboroto o problema. Ejemplo: Me harté de tus tacos. Mientras que en Venezuela
significa inteligente. Ejemplo: Mi hijo es un taco, saca las mejores
calificaciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario