miércoles, 26 de abril de 2017

¡Como es difícil hablar el español! (II parte)


El español es un idioma muy rico porque no se habla nada mas en España sino en toda Latino América y eso lo convierte en un idioma tan rico de historia y en términos que la misma palabra puede tener un significado completamente diferente en otro país. Estas palabras el traductor de italiano- español hay que analizarlas con mucho cuidado.

    Aquí se presenta una selección de diez de este tipo de palabras, en este            articulo se presentara la segunda parte.

6)Lola
En Chile: Mujer joven. Ejemplo: Mi hija cumplió 15, ya es toda una lola y en Argentina: pecho, seno. Ejemplo: A Juana se les escapó una lola del bikini. En México: Nombre o apodo común. Ejemplo: Lola dijo que ahorita termina el informe.

7)Pendejo
En Perú un pendejo es alguien vivo y astuto, en México es alguien tonto - todo lo contrario, qué singular y en Uruguay un pendejo es alguien menor que uno. Tanto en Uruguay como en Perú se le dice pendejos a los vellos púbicos.

8) Piña
Una piña en Argentina es un golpe, algo similar a la definición y el uso que le dan en República Dominicana donde una piña es una pelea. Sin embargo, en Perú tener piña es tener mala suerte y en El Salvador un piña es un homosexual.

9) Chongo
En Colombia significa despistado, en Perú y Ecuador un chongo es un prostíbulo, en Chile un chongo es alguien a quien le falta un brazo, mientras que en Argentina, donde el chongo es un hombre mujeriego, la de Paraguay, donde tu chongo es tu amante, y la de Puerto Rico donde tu chongo es un caballo tranquilo. 

10) Taco
En México: Tortilla de maíz con diversos rellenos. Ejemplo: De almuerzo comí un taco. En Chile y Colombia: Atoramiento de transito. Ejemplo: Voy a llegar tarde, estoy en un taco. En España es una manera grosera de referirse a un alboroto o problema. Ejemplo: Me harté de tus tacos. Mientras que en Venezuela significa inteligente. Ejemplo: Mi hijo es un taco, saca las mejores calificaciones.

miércoles, 19 de abril de 2017

¡Como es difícil hablar el español!

El español es un idioma muy rico porque no se habla nada mas en España sino en toda Latino América y eso lo convierte en un idioma tan rico de historia y en términos que la misma palabra puede tener un significado completamente diferente en otro país. Estas palabras el traductor de italiano- español hay que analizarlas con mucho cuidado.
     Aquí se presenta una selección de diez de este tipo de palabras, en este          articulo se presentaran las primeras cinco.

1) Al tiro
En México: Alerta, bien hecho. Ejemplo: Al Tiro, que se viene una pelea, en Chile: De inmediato. Ejemplo: Al tiro voy a almorzar. En Uruguay: Apurado. Ejemplo: No puedo ir a la fiesta, estoy al tiro con las cosas del trabajo y en Ecuador: Mantener relaciones sexuales. Ejemplo: Mi amor, vamos al tiro.

2)Bocadillo
En España le dicen bocadillo a un sándwich, en Colombia a un dulce hecho de guayaba, en Cuba a un dulce hecho de coco y en Uruguay a la intervención de un actor en la obra de teatro cuando consiste solo en pocas palabras.

 3)Buzo
En Argentina, Colombia y Uruguay: Camiseta de manga larga y tela abrigada que puede tener capucha. Ejemplo: Ponte un buzo para que no te enfríes. En Chile: Prenda deportiva completa, con pantalón y parte de arriba. Ejemplo: Hoy tengo que ir con buzo al colegio, ya que haremos actividades deportivas y en México: Estar alerta. Ejemplo: Buzo cuando andes por el barrio de noche.

4)Guiso
En muchos países guiso es un guisado, pero en Colombia un guiso sería alguien egocéntrico, que compra ropa de marca y gasta mucho dinero, y en Puerto Rico un guiso es un trabajo temporal.

5)Goma

En Nicaragua, Guatemala y Chile una goma es alguien que hace las compras, mientras que en Costa Rica una goma es una resaca. Ahora, en España una goma es un preservativo o condón y en Argentina es un seno femenino.

miércoles, 12 de abril de 2017

5 CONSEJOS PARA UN TRADUCTOR NOVATO

En este articulo quisiera proporcionar algunos consejos básicos para traductores novatos. Como traductor de italiano-español, al inicio fue difícil trabajar como freelance. Tu eres el jefe, el empleado, la asistente, el encargado de mercadotecnia, el encargado de la mensajería etc.
Todas estas tareas primariamente requieren que el traductor sea una persona extremadamente auto disciplinada y autónoma.
Voy a redactar algunos consejos de tipo practico que pueden ser útil para un traductor alle prime armi como se dice en italiano, es decir un traductor novato.

1.   TEN TU PROPIO ESPACIO PARA TRABAJAR. Si tienes tu oficina afuera de tu casa: ¡perfecto! Sin embargo en muchas ocasiones los traductores trabajan en su casa. Escoge una habitación y transfórmala en tu oficina. Es necesario tener un espacio definido para realizar tu trabajo.

2.   ORGANIZA TU TIEMPO. Tienes que establecer un horario en el que vas a realizar las traducciones. Las personas que trabajan en casa se pueden distraer más fácilmente. ¡Procura que esto no te pase!

3.   CREA TU PERFIL PROFESIONAL. Es sumamente importante que tus clientes te conozcan. En primer lugar crea tus propias tarjetas de presentación. Crea tu perfil como traductor, hay muchas paginas de Internet dedicadas a la traducción donde puedes dar de alta tu perfil con los servicios que ofreces. Seria muy bueno que crearas tu pagina web como traductor.

4.   ESTABLECE PRECIOS COMPETITIVOS. Si tienes poca o  no tienes experiencia en la traducción, es aconsejable que empieces cobrando honorarios pocos elevados. Después de un período de entrenamiento podrás incrementar tus tarifas y ganaras mas dinero.  Siempre pide un 50% del total del servicio de traducción por adelantado. 

5.   SE PROFESIONAL. Si serás un traductor profesional tus mismos clientes empezaran a recomendarte con otras personas y así te darás a conocer como traductor, empezaras a tener trabajo constantemente y sentirás que tu negocio empieza crecer.