lunes, 28 de noviembre de 2016

LAS TECNICAS BASICAS EN LA TRADUCCION

Cuando se hace una traducción en muchas ocasiones no se puede traducir literalmente, y obviamente en la traducción no existen reglas fijas de como traducir cierta expresión u oraciones.
Sin embargo existen técnicas que pueden ayudar el traductor en su labor.
Aquí adelante voy a mencionar algunas de la técnicas  más básicas.

Transposición
El traductor utiliza esta técnica para mantener el mismo contenido semántico pero cambia la estructura gramatical en la lengua meta. Por ejemplo en la lengua de origen se usó un verbo y en la lengua meta se va a usar un sustantivo.

Adición y Omisión
Frecuentemente el traductor no puede traducir palabra por palabra, sino es necesario omitir o añadir palabras del punto de vista gramatical para preservar la idea general. No es muy común en la traducción del italiano al español y viceversa, pero pueden darse casos. Esta técnica es muy común en la traducción del ingles al español y viceversa

Equivalencia
Con esta técnica el traductor tiene que buscar el equivalente en la lengua meta de la expresión del texto original, y no siempre se trata de una traducción literal.
Como por ejemplo pasa con la frase idiomática española
- Camarón que se duerme se lo lleva la corriente-, que en italiano no podría ser traducido literalmente - Se il gambero si addormenta se lo porta via la corrente-. La equivalencia de esta frase idiomática en italiano es -Chi dorme non piglia pesci-.

Explicitación
Con la técnica de la explicitación se agregan unas palabras para que el contenido del texto meta sea más claro.

Adaptación
La técnica de la adaptación es usada por el traductor sobretodo a nivel cultural. Como las lenguas son vehículos de culturas y tradiciones, no siempre es posible traducir estos significados en otra cultura porque no existen o podrían crear mal entendidos. En este caso son muy útiles la notas del traductor que sirven para explicar los símbolos que están debajo de las palabras en una cultura determinara.


lunes, 21 de noviembre de 2016

LA TRADUCCION JURADA

La semana pasada vimos que es y quien puede hacer una traducción certificada en México, esta semana vamos a ver que es una traduzione giurata, o asseverazione, en Italia.  lo correspondiente a una traducción certificada en México.
¿QUE ES UNA TRADUCCION JURADA?
 Una traducción jurada en Italia es lo equivalente a una traducción certificada en México y tiene que ser realizada por un perito traductor también.
 ¿QUIENES SON LOS PERITOS TRADUCTORES EN ITALIA?
En Italia como en México el perito traductor jurado debe ser autorizado por una institución publica, tal como un Tribunal. En el caso de Italia un traductor que quiere realizar traducciones juradas debe estar inscrito al Colegio de los peritos traductores. Para la inscripción a dicho colegio es necesario superar un examen.
¿CUALES ELEMENTOS DEBE DE TENER UNA TRADUCCION JURADA?
El perito traductor en Italia procede en su trabajo de la siguiente manera: recibe el original, hace la traducción y después tiene que llevar la traducción ante una autoridad para levantar el acta de juramento de la traducción. El traductor tiene tres opciones: puede llevarla al Tribunal a una oficina llamada ufficio atti notori e perizie giurate della pretura o ante el  juez de paz giudice di pace o a un Notario. En el acta de juramento el perito traductor jura haber realizado su trabajo de forma fiel y correcta y firma su juramento ante la presencia del notario o del Cancelliere en el Tribunal o del Juez de Paz, que firma también a su vez.
¿CUALES SON LOS DOCUMENTOS QUE SE CERTIFICAN?
La tipología de documentos que requieren certificación en Italia es la misma que en México: actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificados de estudio, diplomas, título profesional, documentos jurídicos, actas constitutivas, contratos, patentes, poderes o un expediente de adopción.


En México es permitido certificar una traducción de un documento redactado originalmente en un idioma extranjero y que se tiene que traducir a un idioma diferente al español. Hagamos un ejemplo: en México existen peritos traductores que tienen autorizada la combinación de idiomas  ingles - francés y viceversa. En Italia esto no es posible, para esta combinación de idiomas, primero se hace una traducción certificada del ingles al italiano y después del italiano al francés. Se tienen que realizar dos traducciones juradas.

sábado, 12 de noviembre de 2016

¿QUE ES UNA TRADUCCION CERTIFICADA?

Una traducción jurada , también llamada traducción pública o traducción oficial o traducción certificada es una traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor reconocido por una instancia oficial y llamado perito traductor, o también traductor certificado.
En México, una traducción oficial certificada o peritada es una traducción de un documento oficial certificada por un perito traductor, que certifica la exactitud y veracidad de la misma.

¿QUIENES SON LOS PERITOS TRADUCTORES EN MEXICO?
En México realizan traducciones certificadas los peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal, los peritos traductores autorizados por los Consejos de la Judicatura correspondientes a los estados de la Federación, los peritos autorizados por los Supremos Tribunales  de Justicia correspondientes a los estados de la Federación y los peritos autorizados por los Ayuntamientos de los diferentes estados de la Federación.

¿CUALES ELEMENTOS DEBE DE TENER UNA TRADUCCION CERTIFICADA?
Cada peritaje debe de tener los siguientes elementos:
·      el sello donde figura el nombre completo del traductor, el número de Resolución expedido por la instancia oficial que autoriza el traductor, el año de expedición de dicha resolución e idiomas de trabajo.
·      la firma del traductor oficial en la última página, o, al menos, las iniciales del traductor cuando el documento es voluminoso.

Debido a la responsabilidad legal del traductor, habitualmente, estas traducciones oficiales tienen un costo más alto que una traducción no certificada.

¿CUALES SON LOS DOCUMENTOS QUE SE CERTIFICAN?

Algunos de los documentos que requieren habitualmente peritaje pueden ser las actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificados de estudio, diplomas, título profesional, documentos jurídicos, actas constitutivas, contratos, patentes, poderes o un expediente de adopción.

En el caso de que documento a traducir esté destinado al exterior, además de una traducción oficial del mismo, también pueden ser requerida una legalización del mismo. Este proceso puede ser más simple si los dos países son firmantes del convenio de la Haya, ya que en este caso sólo es necesaria la apostilla de la Haya, para más información consular en el blog ¿QUÉ ES LA APOSTILLA Y PORQUÉ ES NECESARIACUANDO SE HACE UNA TRADUCCIÓN OFICIAL?


sábado, 5 de noviembre de 2016

LA TRADUCCION Y LA TECNOLOGIA

Antes cuando se pensaba en un traductor, la imagen que se tenia era de una persona trabajando en un estudio rodeado de libros, enciclopedias y diccionarios, pero en la actualidad la realidad del traductor ha cambiado. Ahora el traductor es una persona que puede trabajar con una computadora portátil en cualquier lugar que disponga de una conexión de Internet.
La tecnología ha cambiado mucho el trabajo del traductor con el paso de  los años, de la misma manera, organizaciones y las empresas (es decir, los clientes del traductor) han sido obligados a ajustarse a las circunstancias cambiantes, así las agencias de traducción y los traductores han tenido que adaptar sus procedimientos profesionales para satisfacer las necesidades de los clientes. 

Los diferentes tipos de traducción

Hoy en día las traducciones pueden ser clasificadas en base al nivel de interacción humano-maquina. Entonces podemos empezar con la Human Translation (traducción humana), es decir una traducción realizada totalmente por el traductor humano, después tenemos la Computer-Assisted Translation (traducción asistida por computadora),  donde la computada y el hombre interactúan, es decir la computadora asiste al traductor. La Machine Translation (traducción automática) en cambio es una traducción totalmente realizada por la computadora sin ninguna interacción por parte del hombre.

¿En que consiste la traducción asistida?

La traducción asistida, conocida como CAT (Computer Aided Translation) se sirve tanto de recursos informáticos como: las bases de datos y las memorias de traducción, que son unas bases de datos en la que están memorizadas las asociaciones entre un segmento de frase en una lengua y su correspondiente en otra lengua. Gracias a los algoritmos para la determinación de similitud entre las frases y de dudas para la búsqueda en los campos de la base de datos, se obtienen propuestas de traducción. Sin embargo es el traductor que decide si aceptar por completo o modificar estas propuestas de traducción.

En la traducción asistida las herramientas tecnológicas son un apoyo para el traductor, no se sustituyen a él como ocurre en la traducción automática.