domingo, 25 de septiembre de 2016

¿QUÉ ES LA APOSTILLA Y PORQUÉ ES NECESARIA CUANDO SE HACE UNA TRADUCCIÓN OFICIAL?

La pregunta contenida en el titulo es una de las preguntas más frecuentes de mis clientes, cuando tienen que traducir un documento oficial.
Aquí adelante explicaré brevemente que es una apostilla, cual es su utilidad y porque es necesaria cuando se hace una traducción certificada.
La apostilla es una especie de sello que lleva un documento y lo legaliza.
La apostilla se introduce por primera vez en el XII Convenio de Derecho Internacional Privado de La Haya, celebrado el 5 de octubre de 1961. 
A través de la Apostilla de La Haya todos los países firmantes del Convenio reconocen la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país firmante del mismo Convenio.

¿Porque  es útil y agiliza los tramites?

Con el Apostille se evita así el trámite de la legalización diplomática y consular.
Por lo mismo la apostilla no es un documento adicional, sino una especie de  sello que legitima el contenido del documento que antecede.

¿Para qué se necesita una apostilla?
La apostilla se necesita siempre y cuando un documento emitido en un país deba surtir efectos de validez oficial en otro país. Con este sello el contenido del documento queda autentificado y reconocido en cualquier otro país firmante del Convenio de la Haya.
Por ejemplo en el caso de México e Italia ambos países firmaron el Convenio de La Haya y los documentos públicos de ambos países con la apostilla tienen validez oficial en el otro.

¿Porque una traducción oficial necesita que el documento tenga apostilla?

Un perito traductor debería siempre asesorar y preguntar a su cliente donde va a presentar la traducción. Si presentará la traducción en oficinas gubernamentales, consulados o embajadas los documentos deberán tener la apostilla de La Haya.
Por este motivo es muy importante recordar que cuando se realiza una traduccion certificada  de un documento apostillado, la apostilla debe aparecer en la traducción para que el documento tenga validez en el país de destino.


domingo, 18 de septiembre de 2016

LOS ERRORES DE UN PERITO TRADUCTOR CERTIFICADO


Los peritos traductores certificados en muchas ocasiones tenemos que lidiar con los clientes sobre el tema del precio de nuestros servicios.
Sería fantástico si cuando enviamos una cotización a un cliente, él contestará simplemente: ‘ Me parece perfecto el precio del servicio de traducción, adelante con el trabajo.’
Desafortunadamente casi nunca es así y en varias ocasiones los traductores cometemos muchos errores en las negociaciones con los clientes, pensando que tenemos que adaptarnos en todo por todo a las exigencias del cliente.

El primer error de un perito traductor certificado de hecho es pensar que el cliente no puede pagar el servicio de traducción al precio que le estamos proponiendo.

El segundo error es dejar que el cliente dicte todas las condiciones del servicio por miedo a perder el cliente.

El tercer error más notorio es no preguntar por las necesidades de los clientes antes de entregar la cotización. Siempre hay que informarse antes bien sobre el trabajo que vamos a realizar en cuanto a tiempos, formatos del texto, tipo de texto, si son traducciones legales o no, etc., porque están son variables que influyen en el precio de la cotización.


El cuarto error es no preguntar al cliente si tiene en mente un presupuesto o un Budget por el servicio de traducción. Esta pregunta nos puede ayudar mucho a entender si nuestro posible cliente está dispuesto a pagar nuestra tarifa estándar, así como negociar otros aspectos del servicio para llegar a un acuerdo con el cliente.

domingo, 11 de septiembre de 2016

LAS CINCO CALIDADES ESENCIALES DE UN PERITO TRADUCTOR CERTIFICADO

Los peritos traductores certificados debemos de poseer herramientas y capacidades que van mas allá de lo que comúnmente se piensa es el trabajo del traductor.
No basta solamente con tener conocimientos lingüísticos y culturales de dos o mas idiomas, sino también se debe de contar con otras características esenciales para enfrentar los retos del mercado actual.

DOMINAR DIFERENTES TIPOS DE SOFTWARE.
En muchas ocasiones un perito traductor certificado no traduce simplemente textos procesados con programas de video escritura, sino también nos toca trabajar con imágenes, pdf, gráficos, hojas de cálculos, bases de datos, presentaciones etc.

TENER NOCIONES DE ADMINISTRACION Y CONTABILIDAD. Nuestro trabajo incluye también tareas administrativas tales como: contestar a correos, estipular tarifas y contratos, hacer facturas, organizar costos e ingresos, organizar y gestionar tiempos de entrega de proyectos

 TENER CONOCIMIENTOS BASICOS DE MERCADOTECNIA. Para tener un ritmo de trabajo constante como freelance, se necesita también dedicar tiempo a la promoción de nuestros servicios, tanto con empresas, agencias de traducción, organizaciones e instituciones publicas y privadas que podrían necesitar nuestros servicios.

SER UNA PERSONA ORGANIZADA, PUNTUAL Y PRECISA. Un perito traductor certificado debe saber organizar y gestionar diferentes  proyectos de traducción al mismo tiempo. Debemos ser muy puntuales en nuestra comunicación con el cliente tanto como en las entregas.


SER CONSCIENTE DE QUE NECESITAS CAPACITACION CONTINUA. En la traducción siempre hay novedades, el traductor es una profesión donde se necesita una capacitación continua y constante de conocimientos lingüísticos, culturales, informáticos, tecnológicos y de metodología. Acude por lo menos dos veces al año a conferencias, talleres o cursos de actualización.