LO
QUE UN TRADUCTOR PROFESIONAL NUNCA DEBERIA HACER
Puede
suceder que a veces un traductor tenga sobrecarga de trabajo: muchos proyectos
que seguir, muchas cotizaciones y trabajo administrativo que hacer y luego
también está tu vida personal, todos estos factores juntos no tienen que llevar
a descuidar ciertos aspectos o a cometer algunos errores que podrían hacernos
perder un cliente.
1. NO SE CAMBIAN LAS FECHAS DE ENTREGA. Las fechas de
entrega de un proyecto de traducción se pueden negociar con el cliente, pero siempre
al inicio de la comunicación con el cliente, cuando estamos todavía en la fase
de la cotización del proyecto. Si sabemos que tenemos mucho trabajo en ese
momento podemos negociar con el cliente unos días mas de tiempo, ese es el
momento correcto. En cambio no es profesional avisarle al cliente el día de la
entrega de que su traducción certificada no estará lista, actuando de esta
manera seguramente perderás a ese cliente para futuros proyectos. http://www.sntraductor.com/
2. NO SABER CALCULAR TU CAPACIADAD DE TRADUCCION. El
punto que se acaba de tratar conlleva a este punto. Un traductor profesional siempre
sabe cuando puede aceptar un nuevo proyecto, porque sabe cuantas paginas o palabras
o cuartillas puede traducir en un día y por lo tanto sabe cuando un nuevo proyecto
puede estar listo o si puede realizar el trabajo en los tiempos que el cliente
primariamente exige.
3. NO PROPORCIONAR TARIFAS Y PRECIOS SIN VER DE QUE SE
TRATA. Otro error que cometemos los traductores al inicio de nuestra carrera es
dar al cliente precios estimados sin ver o leer el proyecto. Es sumamente
importante ver y leer lo que vamos a traducir antes de entregar una cotización
al cliente. Para el cliente es molesto que el traductor se le incremente después
el precio porque no vió de antemano que por ejemplo el archivo contenía gráficos
o imágenes que ha que editar para realizar la traducción. El trabajo de edición
implica mas tiempo y consecuentemente un incremento en la tarifa del servicio.
O por ejemplo otro caso recurrente es cuando el traductor se da cuenta que la
traducción tiene una terminología mas compleja de la a primera vista parecía y
se vas a tardar mas para realizar el trabajo y va a haber un incremento en el precio.
4. NO MENOSPRECIES TU TRABAJO. Puede haber momentos donde
no tienes mucho trabajo y aceptarías cualquier trabajo aunque el precio sea
mucho más bajo que tu tarifa estándar. Un traductor profesional por unas
razones muy sencillas rechaza estos tipos de trabajo: primariamente la cantidad
de dinero no cubre los costos del servicio y en segundo lugar ese cliente
siempre va a querer pagar la misma cantidad también para los siguientes
trabajos que te quiere ofrecer.
No hay comentarios:
Publicar un comentario