miércoles, 21 de diciembre de 2016

¿QUÉ ES EL AIRE? ¿COMO ITALIANO QUE VIVE EN EL EXTRANJERO ES IMPORTANTE ESTAR INSCRITO EN EL AIRE?

La pregunta contenida en el titulo otra pregunta muy frecuente de mis clientes, cuando necesitan un perito traductor para la traducción un documento oficial como una acta de nacimiento, de matrimonio etc.
Aquí adelante explicaré brevemente que es el AIRE y cuales ventajas tienes como italiano que reside afuera de su país si estas inscrito.

¿Qué es el AIRE?

El A.I.R.E. es el “Anagrafe degli Italiani Residenti all’Estero”. Se trata de un registro informático  que contiene los datos de los ciudadanos italianos que residen en el extranjero por un período superior a doce meses. 
Dicho registro es gestionado por los ayuntamientos italianos y por las Embajadas y Consulados en el extranjero.
Cuando un ciudadano italiano reside en el extranjero tiene que acudir a la Embajada italiana o al Consulado italiano correspondiente y pedir la inscripción en el AIRE. El Consulado o la Embajada enviará dicha solicitud al Ayuntamiento competente en Italia que actualizará los datos del ciudadano italiano.
La inscripción en el AIRE es gratuita. 
¿Es obligatorio inscribirse en el AIRE?

Sí, si eres un ciudadano italiano y quieres residir en el extranjero más de 12 meses. 


¿ Cuales ventajas uno tiene al inscribirse al AIRE?
Si estás inscrito en el AIRE puedes realizar en la Embajada italiana o en el Consulado del país en el cual resides diferentes tramites sin necesitad de trasladarte en Italia, aquí se mencionan algunos:
·      Emisión o renovación del pasaporte italiano
·      Recibir y pedir la transcripción de actas de nacimiento, matrimonio, defunción
·      Votar por las elecciones políticas y referéndum italianas en el país donde resides.
·      Renovar la licencia de manejo
·      Registrar el nacimiento de un hijo

·      Registrar el matrimonio, la sentencia de divorcio, sentencia de adopción o de defunción

miércoles, 14 de diciembre de 2016

LAS VENTAJAS DE APRENDER UN IDIOMA EXTRANJERO

ES BENEFICO PARA TU CARRERA PROFESIONAL. Actualmente saber por lo menos un idioma mas a parte de tu lengua materna es esencial para encontrar un buen trabajo.  En un mundo globalizado, como en el que vivimos hoy en día, las empresas esperan que su empleados sepan comunicarse con personas de todo el mundo.

ABRE LA MENTE

Aprender un idioma nuevo aumenta tu flexibilidad en el pensamiento e incrementa tu apertura hacia las cosas nuevas. Un nuevo idioma te ayuda a ser más tolerante y abierto hacia los demás.
ENTRENA EL CEREBRO. Las personas que aprenden un idioma extranjero, tienen que aprender su gramática, vocabulario, etc. y por lo mismo tienen las neuronas mas entrenadas. Estudios demuestran que las personas que estudian lenguas extranjeras obtienen mejores resultados en exámenes y pruebas.
AYUDA A TOMAR LAS DECISIONES CON MAS CONFIANZA
La gente que aprende mas de un idioma tiene más confianza en sí mismo y piensa las cosas en ambos idiomas antes de tomar una decisión final. Una segunda lengua ayuda en la toma de las decisiones, ya que llegamos a ser más abiertos de mente y tomamos más riesgos.
DA LA POSIBILIDAD DE VIVIR NUEVAS EXPERIENCIAS
Aprender un idioma puede abrirte las puertas a estos destinos a nivel profesional o de estudio. Puedes encontrar tu trabajo ideal en el extranjero, cursar los estudios que siempre has soñado o mejor aun encontrar la pareja de tu vida mientras viajas por el extranjero.

Aprender un idioma nos permite entrar en contacto con otras culturas, tradiciones y países. Tienes mas posibilidades de entrar en contacto con las personas cuando viajas y tendrás experiencias emocionantes en tus vacaciones.

miércoles, 7 de diciembre de 2016

EL CEREBRO BILINGÜE: VENTAJAS Y DESVENTAJAS

En este articulo quisiera enfocarme en un tema, que no es propiamente especifico de la traducción sino de las lenguas en general. El tema es el bilingüismo.
Todos los traductores dominamos por lo menos dos idiomas y muchos de ellos son bilingües pero ¿que significa ser bilingüe? ¿ Cuales son las ventajas y desventajas de ser bilingüe?
Primero hay que comentar que por lo menos la mitad de la población mundial es bilingüe, actualmente el 66% de los niños del mundo son bilingües. Con estos datos nos damos cuenta que ser bilingüe es mucho mas común de lo que se podría pensar.

LAS VENTAJAS DE SER BILINGÜE

·      Las personas bilingües saben separar lo irrelevante de lo importante
·      Saben cambiar con facilidad de tarea desde la infancia. Por ejemplo, los bilingües desarrollan capacidades cognitivas que les permiten adaptarse a los cambios en las tareas que están desarrollando.
·      En la práctica son mentes más flexibles y eficientes
·      Tienen mayor capacidad de atención y concentración, de resolución de problemas
·      los cerebros bilingües son más resistentes al paso de la edad y a enfermedades como el Alzheimer.
·      Las personas bilingües tienen una mejor respuesta a situaciones confusas o conflictivas. Ello es debido a la habilidad para descartar los estímulos del otro lenguaje.

LAS DESVENTAJAS DE SER BILINGÜE

·      los bilingües son algo más lentos al hablar 
·      Las personas bilingües se tardan más en nombrar objetos. Es más fácil que la palabra se quede "en la punta de la lengua".
·      El rendimiento en vocabulario en un idioma concreto es menor en un bilingüe.

Un cerebro bilingüe no es mas inteligente sino que es diferente. Seguramente aprender más de un idioma es beneficioso para el cerebro porque le permite ejercitarse y mantenerse en forma, lo que puede ayudar a retrasar la aparición de enfermedades que van minando poco a poco sus capacidades.

lunes, 28 de noviembre de 2016

LAS TECNICAS BASICAS EN LA TRADUCCION

Cuando se hace una traducción en muchas ocasiones no se puede traducir literalmente, y obviamente en la traducción no existen reglas fijas de como traducir cierta expresión u oraciones.
Sin embargo existen técnicas que pueden ayudar el traductor en su labor.
Aquí adelante voy a mencionar algunas de la técnicas  más básicas.

Transposición
El traductor utiliza esta técnica para mantener el mismo contenido semántico pero cambia la estructura gramatical en la lengua meta. Por ejemplo en la lengua de origen se usó un verbo y en la lengua meta se va a usar un sustantivo.

Adición y Omisión
Frecuentemente el traductor no puede traducir palabra por palabra, sino es necesario omitir o añadir palabras del punto de vista gramatical para preservar la idea general. No es muy común en la traducción del italiano al español y viceversa, pero pueden darse casos. Esta técnica es muy común en la traducción del ingles al español y viceversa

Equivalencia
Con esta técnica el traductor tiene que buscar el equivalente en la lengua meta de la expresión del texto original, y no siempre se trata de una traducción literal.
Como por ejemplo pasa con la frase idiomática española
- Camarón que se duerme se lo lleva la corriente-, que en italiano no podría ser traducido literalmente - Se il gambero si addormenta se lo porta via la corrente-. La equivalencia de esta frase idiomática en italiano es -Chi dorme non piglia pesci-.

Explicitación
Con la técnica de la explicitación se agregan unas palabras para que el contenido del texto meta sea más claro.

Adaptación
La técnica de la adaptación es usada por el traductor sobretodo a nivel cultural. Como las lenguas son vehículos de culturas y tradiciones, no siempre es posible traducir estos significados en otra cultura porque no existen o podrían crear mal entendidos. En este caso son muy útiles la notas del traductor que sirven para explicar los símbolos que están debajo de las palabras en una cultura determinara.