viernes, 17 de mayo de 2019

El proceso de traducción


En muchas ocasiones la mayoría de los clientes  de traducciones certificadas del italiano al español no están familiarizados con la idea de que la traducción es un proceso. 


Se puede dividir el proceso de traducción en tres diferentes fases: la recepción y comprensión del texto, la redacción y la revisión

1.  Recepción y comprensión del texto:
 En esta fase el traductor debe en primer lugar leer el texto. En la fase, se decodifica el sentido del texto original, estableciendo las unidades de sentido a nivel de palabra, frase  o incluso una o más oraciones. 

En segundo lugar el traductor debe entender claramente las instrucciones del cliente en cuanto a la traducción que se va a realizar. En esta fase el traductor tiene que plantear al cliente las preguntas necesarias en cuanto al texto original y al texto que se pretende obtener con la traducción.

2.  Redacción:
En esta fase el traductor traduce el texto original. El traductor usa todas las herramientas que cree pertinentes programas de procesador de textos, programas de traducción, glosarios etc.

3.  Revisión:
Esta fase sea tal vez la más importante de todas. El traductor en esta fase no revisa nada más el texto desde un punto de vista formal sino también comprueba que el texto meta cumpla con los requisitos y las instrucciones del cliente.


viernes, 10 de mayo de 2019

La traducción jurada


Una traducción jurada, traduzione giurata, o asseverazione in spagnolo, en Italia es lo correspondiente a una traducción certificada del italiano al español en México.

¿QUE ES UNA TRADUCCION JURADA?
Una traducción jurada en Italia es lo equivalente a una traducción certificada en México y tiene que ser realizada por un perito traductor también.

¿QUIENES SON LOS PERITOS TRADUCTORES EN ITALIA?
En Italia cómo en México el perito traductor jurado debe ser autorizado por una institución publica, tal como un Tribunal. En el caso de Italia un traductor que quiere realizar traducciones juradas debe estar inscrito al Colegio de los peritos traductores. Para la inscripción a dicho colegio es necesario superar un examen.

¿CUALES ELEMENTOS DEBE DE TENER UNA TRADUCCION JURADA?
El perito traductor en Italia procede en su trabajo de la siguiente manera: recibe el original, hace la traducción y después tiene que llevar la traducción ante una autoridad para levantar el acta de juramento de la traducción. El traductor tiene tres opciones: puede llevarla al Tribunal a una oficina llamada ufficio atti notori e perizie giurate della pretura o ante el  juez de paz giudice di pace o a un Notario. En el acta de juramento el perito traductor jura haber realizado su trabajo de forma fiel y correcta y firma su juramento ante la presencia del notario o del Cancelliere en el Tribunal o del Juez de Paz, que firma también a su vez.

¿CUALES SON LOS DOCUMENTOS QUE SE CERTIFICAN?
La tipología de documentos que requieren certificación en Italia es la misma que en México: actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificados de estudio, diplomas, título profesional, documentos jurídicos, actas constitutivas, contratos, patentes, poderes o un expediente de adopción.

En México es permitido certificar una traducción de un documento redactado originalmente en un idioma extranjero y que se tiene que traducir a un idioma diferente al español. Hagamos un ejemplo: en México existen peritos traductores que tienen autorizada la combinación de idiomas  ingles - francés y viceversa. En Italia esto no es posible, para esta combinación de idiomas, primero se hace una traducción certificada del ingles al italiano y después del italiano al francés. Se tienen que realizar dos traducciones juradas.


viernes, 3 de mayo de 2019

Las responsabilidades jurídicas del perito traductor


En el mes de mayo se publica la lista de los peritos autorizados  peritos y auxiliares de la administración de justicia por el Consejo de la Judicatura. Por esta razón quisiera enfocarme a las responsabilidades e implicaciones jurídicas que implica ser perito traductor del italiano al español y realizar traducciones certificadas del italiano al español. Los peritos traductores son personas que demostraron ser expertos en la combinación de lenguas en la cual fueron autorizados.
Los peritos traductores deben: 
·      Conservar los requisitos exigidos para su ingreso a la lista;
·      Realizar personalmente la traducción o interpretación que les sea encomendada,
·      Realizar las traducciones o interpretaciones, con estricto apego al conocimiento de la profesión en los que se fundamenten y con entera independencia o imparcialidad de la parte a cuyo favor fueren a traducir o interpretar o de quien en último término cubra sus honorarios;
·      Si el perito traductor es nombrado por parte de un Juez debe desarrollar de las actividades que le son encomendadas;
·      Acudir al Juzgado cuantas veces sea requerido por el Juez en caso de nombramiento por parte de un Juez;
·      Guardar el secreto de los asuntos que con motivo de sus actividades tengan conocimiento;
·      Abstenerse de intervenir en los juicios donde legalmente estén impedidos, ya sea por razones de amistad, parentesco, enemistad o cualquier otra causa que afecte la imparcialidad que deba observarse para cualquiera de las partes.

Los peritos traductores no deben:

·      Ostentarse como miembro del Poder Judicial, del Consejo de la Judicatura.

Finalmente los peritos traductores son responsables por los delitos y faltas oficiales en que incurran durante el ejercicio de su cargo y responderán por los daños y perjuicios que causen. Lo anterior puede provocar la suspensión temporal o definitiva según la gravedad del caso de la lista por el periodo que el Consejo de la Judicatura y a parte deberán responder por los daños y perjuicios que hayan causado.