viernes, 12 de abril de 2019

Como es el proceso de traducción



Me quiero enfocar en el tema del proceso de traducción, ya que muchos neófitos de la traducción y los clientes no están familiarizados con la idea de que la traducción certificada del italiano al español  es un proceso por etapas. 


Se puede dividir el proceso de traducción en tres diferentes fases: la recepción y comprensión del texto, la redacción y la revisión

1.  Recepción y comprensión del texto:
 En esta fase el traductor debe en primer lugar leer el texto. En la fase, se decodifica el sentido del texto original, estableciendo las unidades de sentido a nivel de palabra, frase o incluso una o más oraciones. 
En segundo lugar el traductor debe entender claramente las instrucciones del cliente en cuanto a la traducción que se va a realizar. En esta fase el traductor tiene que plantear al cliente las preguntas necesarias en cuanto al texto original y al texto que se pretende obtener con la traducción.

2.  Redacción:
En esta fase el traductor traduce el texto original. El traductor usa todas las herramientas que cree pertinentes programas de procesador de textos, programas de traducción, glosarios etc.

3.  Revisión:
Esta fase sea tal vez la más importante de todas. El traductor en esta fase no revisa nada más el texto desde un punto de vista formal sino también comprueba que el texto meta cumpla con los requisitos y las instrucciones del cliente.

4. Entrega y feedback del cliente.
Esta fase puede implicar según el feedback del cliente una segunda revisión por parte del traductor.


viernes, 5 de abril de 2019

La traducción jurada en Italia


Una traduzione giurata, o asseverazione, en Italia correspondiente a una traducción certificada del italiano al español en México.
¿QUE ES UNA TRADUCCION JURADA?
 Una traducción jurada en Italia es lo equivalente a una traducción certificada en México y tiene que ser realizada por un perito traductor también.

¿QUIENES SON LOS PERITOS TRADUCTORES EN ITALIA?
En Italia cómo en México el perito traductor jurado debe ser autorizado por una institución publica, tal como un Tribunal. En el caso de Italia un traductor que quiere realizar traducciones juradas debe estar inscrito al Colegio de los peritos traductores. Para la inscripción a dicho colegio es necesario superar un examen.
¿CUALES ELEMENTOS DEBE DE TENER UNA TRADUCCION JURADA?
El perito traductor en Italia procede en su trabajo de la siguiente manera: recibe el original, hace la traducción y después tiene que llevar la traducción ante una autoridad para levantar el acta de juramento de la traducción. El traductor tiene tres opciones: puede llevarla al Tribunal a una oficina llamada ufficio atti notori e perizie giurate della pretura o ante el  juez de paz giudice di pace o a un Notario. En el acta de juramento el perito traductor jura haber realizado su trabajo de forma fiel y correcta y firma su juramento ante la presencia del notario o del Cancelliere en el Tribunal o del Juez de Paz, que firma también a su vez.

¿CUALES SON LOS DOCUMENTOS QUE SE CERTIFICAN?
La tipología de documentos que requieren certificación en Italia es la misma que en México: actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificados de estudio, diplomas, título profesional, documentos jurídicos, actas constitutivas, contratos, patentes, poderes o un expediente de adopción.

En México es permitido certificar una traducción de un documento redactado originalmente en un idioma extranjero y que se tiene que traducir a un idioma diferente al español. Hagamos un ejemplo: en México existen peritos traductores que tienen autorizada la combinación de idiomas  ingles - francés y viceversa. En Italia esto no es posible, para esta combinación de idiomas, primero se hace una traducción certificada del ingles al italiano y después del italiano al francés. Se tienen que realizar dos traducciones juradas.


viernes, 29 de marzo de 2019

¿Qué es una traducción certificada?



Una traducción jurada , también llamada traducción pública o traducción oficial o traducción certificada del español al italiano y viceversa es una traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor reconocido por una instancia oficial y llamado perito traductor, o también traductor certificado o traductor jurado.
En México, una traducción oficial certificada o peritada es una traducción de un documento oficial certificada por un perito traductor, que certifica la exactitud y veracidad de la misma.

¿QUIENES SON LOS PERITOS TRADUCTORES EN MEXICO?
En México realizan traducciones certificadas los peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal, los peritos traductores autorizados por los Consejos de la Judicatura correspondientes a los estados de la Federación, los peritos autorizados por los Supremos Tribunales  de Justicia correspondientes a los estados de la Federación y los peritos autorizados por los Ayuntamientos de los diferentes estados de la Federación.

¿CUALES ELEMENTOS DEBE DE TENER UNA TRADUCCION CERTIFICADA?
Cada peritaje debe de tener los siguientes elementos:
·      el sello donde figura el nombre completo del traductor, el número de Resolución expedido por la instancia oficial que autoriza el traductor, el año de expedición de dicha resolución e idiomas de trabajo.
·      la firma del traductor oficial en la última página, o, al menos, las iniciales del traductor cuando el documento es voluminoso.

Debido a la responsabilidad legal del traductor, habitualmente, estas traducciones oficiales tienen un costo más alto que una traducción no certificada.

¿CUALES SON LOS DOCUMENTOS QUE SE CERTIFICAN?
Algunos de los documentos que requieren habitualmente peritaje pueden ser las actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificados de estudio, diplomas, título profesional, documentos jurídicos, actas constitutivas, contratos, patentes, poderes o un expediente de adopción.

En el caso de que documento a traducir esté destinado al exterior, además de una traducción oficial del mismo, también pueden ser requerida una legalización del mismo. Este proceso puede ser más simple si los dos países son firmantes del convenio de la Haya, ya que en este caso sólo es necesaria la apostilla de la Haya, para más información consular en el blog 

¿QUÉ ES LA APOSTILLA Y PORQUÉ ES NECESARIA CUANDO SE HACE UNA TRADUCCIÓN OFICIAL?