viernes, 31 de mayo de 2019

¿ La apostille se tiene que traducir o no?


Muchos clientes me han preguntado como perito traductor del español al italiano si la Apostille de La Haya se traduce y la respuesta es una en la teoría pero otra en la practica.
El Convenio de La Haya estipula claramente que no es necesario hacer traducción (ni certificada ni normal) de la apostilla.
Sin embargo, la experiencia me indica que es conveniente traducirla.
Es frecuente que los funcionarios no conozcan el tratado de La Haya y rechazan una traducción certificada del español al italiano o viceversa porque no contiene la traducción de la Apostille. En esos casos, de nada sirve tratar de convencer al funcionario de que uno tiene razón, justificando la decisión en base al tratado de La Haya.
La traducción certificada no es equivalente al original, es simplemente la traducción del contenido de un idioma a otro, no remplaza el original en ningún caso. Por eso es conveniente adjuntar a la traducción certificada una fotocopia del texto original sellada, fechada y firmada por el traductor y el cliente siempre tiene que llevar consigo el original al momento de realizar su tramite.

viernes, 24 de mayo de 2019

La traducción y el doblaje


El doblaje de una producto audiovisual (como una película, o  un video) es un proceso complejo hecho de diferentes pasos.
En México el publico normalmente prefiere consumir cine en  versión original y subtitulada, mientras que en Italia el doblaje tiene una larga tradición que persiste hasta hoy en día.
En la traducción del español al italiano de un doblaje intervienen diferentes actores.
Primariamente las distribuidoras del material eligen los materiales que se van a dirigir a ciertos países y se empiezan a distribuir los guiones o los videos a los traductores.
El traductor realiza su trabajo, sucesivamente su traducción pasa al asesor lingüístico, esté paso es sumamente importante, para que la traducción sea fiel en todos los aspectos del producto audiovisual original.
Después la traducción pasa al director de doblaje y posteriormente a los doblajistas, que ya estudiaron el personaje para darle a las palabras del traductor el tono correcto.

Las características de la traducción para el doblaje

·      La traducción debe respetar la misma duración de las líneas del idioma original.
·      La traducción debe adaptarse lo más posible a las expresiones del original.
·      Se traducen y se adaptan también elementos cuales: risa, tos, gemidos, suspiros etc.
·      En el trabajo del traductor de doblaje siempre va a haber criticas, correcciones y detalles que se pueden mejorar.





viernes, 17 de mayo de 2019

El proceso de traducción


En muchas ocasiones la mayoría de los clientes  de traducciones certificadas del italiano al español no están familiarizados con la idea de que la traducción es un proceso. 


Se puede dividir el proceso de traducción en tres diferentes fases: la recepción y comprensión del texto, la redacción y la revisión

1.  Recepción y comprensión del texto:
 En esta fase el traductor debe en primer lugar leer el texto. En la fase, se decodifica el sentido del texto original, estableciendo las unidades de sentido a nivel de palabra, frase  o incluso una o más oraciones. 

En segundo lugar el traductor debe entender claramente las instrucciones del cliente en cuanto a la traducción que se va a realizar. En esta fase el traductor tiene que plantear al cliente las preguntas necesarias en cuanto al texto original y al texto que se pretende obtener con la traducción.

2.  Redacción:
En esta fase el traductor traduce el texto original. El traductor usa todas las herramientas que cree pertinentes programas de procesador de textos, programas de traducción, glosarios etc.

3.  Revisión:
Esta fase sea tal vez la más importante de todas. El traductor en esta fase no revisa nada más el texto desde un punto de vista formal sino también comprueba que el texto meta cumpla con los requisitos y las instrucciones del cliente.