viernes, 17 de enero de 2020

Las habilidades del traductor


Es un lugar común decir que un traductor necesita conocer solamente dos idiomas para traducir, sin embargo un buen traductor certificado del italiano al español y viceversa es necesario tener ciertos conocimientos.
1)  Habilidades técnicas. Debe tener al menos un conocimiento básico de todos los programas de Office y el conocimiento de las herramientas CAT
2)  Habilidades de gestión y atención al cliente. Como traductor autónomo, tendrá que negociar con sus clientes, tratar con ellos de manera que ellos perciban que están recibiendo un buen servicio y así como gestionar todas las prácticas comerciales.
3)  Habilidades de marketing y comunicación digital porque para tener un ritmo de trabajo constante como freelance, se necesita también dedicar tiempo a la promoción de nuestros servicios, tanto a empresas, agencias de traducción, organizaciones e instituciones públicas y privadas. Recuerde que todos en el mercado de la traducción se conocen entre sí: cuanta más gente conozca su trabajo, más oportunidades tendrá de conseguir trabajo. Mantenga un registro de todos sus contactos y construya su red de colaboración con otros colegas traductores es un beneficio, ya que es una posibilidad para crear clientes potenciales.
4)  Finalmente no dejes de aprender para mejorar tus habilidades.


viernes, 10 de enero de 2020

Las dificultades de la traducción


No importa si eres traductor literario o traductor certificado del italiano al español y viceversa, existen por lo menos tres dificultades comunes que tienen que enfrentar a la hora de traducir.

1. DIFICULTADES LÉXICOS-SEMÁNTICOS
Los problemas de léxico-semántica entre lenguas se pueden resolver consultando diccionarios, glosarios y bancos de terminología y expertos. Las dificultades más comunes en esta área pueden ser alternancia terminológica, neologismos, las lagunas semánticas y los sinónimos y antónimos contextuales.

2. DIFICULTADES GRAMATICALES Y SINTÁCTICAS
Los problemas gramaticales pueden ser cuestiones relacionadas con la temporalidad, los pronombres etc.
En cambio los problemas sintácticos pueden provenir de paralelismos sintácticos, regencia, voz pasiva, enfoque (el punto de vista según el cual se estructura una narración) o incluso de figuras retóricas sintácticas como la hipérbola (inversión del orden natural del discurso) y la anáfora (repetición de la misma palabra o segmento al principio del verso u oración).

3. DIFICULTADES RETÓRICAS Y PRAGMÁTICAS
Estos problemas están vinculados a la identificación y recreación de figuras de pensamiento (analogía, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y a la dicción.

viernes, 3 de enero de 2020

El traductor y las vacaciones


La vida de un traductor certificado del italiano al español puede ser estresante, especialmente si quieres aceptar cualquier oferta, pero también es posible relajarse.
Los traductores manejan el arte de la flexibilidad con gran destreza por lo cual pueden trabajar con su laptop en casi cualquier lugar.
Un cliente puede solicitar una traducción urgente en cualquier momento y si ofreces una gestión personalizada, sin ningún intermediario (como en el caso de una agencia), el traductor tiene incluso en vacaciones, que dejar un poco de su tiempo libre para las necesidades del cliente, si no lo quiere perder.
Por otro lado, aunque haya días festivos donde se trabaja para que una traducción se entregue "el día anterior", hay días feriados donde el traductor puede trabajar desde casa o llevar una vida más relajada y tener un día festivo.
Sin embargo como traductor lo ideal seria organizar cuidadosamente la agenda de trabajo antes de planear las vacaciones pero el trabajo del traductor a veces es impredecible.