viernes, 15 de noviembre de 2019

Consejos de lectura para traductores


A continuación se presentan tres opciones de lectura para traductores. Como peritos traductores certificados del italiano al español la lectura de textos especializados es parte de nuestra capacitación y actualización constante. Las tres propuestas son recientes, los primeros dos textos fueron publicados en 2018 y el tercero en 2019
·       “¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico?” de Diana María González-Pastor. Este estudio es una investigación que trata de la traducción y la cultura a través del análisis de los elementos lingüístico-culturales. El libro presenta un estudio descriptivo y crítico de las técnicas de traducción empleadas con el fin de transmitir los culturemas de la cultura española.
·       “Sobre la práctica de la traducción y la interpretación en la traducción” de Emilio Ortega Arjonilla es un libro colectivo en cinco volúmenes, trata sobre la práctica profesional de la traducción e interpretación, en nuestros días y caracterizan distintos ámbitos representativos de la profesión del traductor y de la del intérprete.
·        “Más de 555 millones podemos leer este libro sin traducción: la fuerza del español y cómo defenderla” de José María Merino y Alex Grijelmo. El libro presenta varios estudios teniendo en cuenta la dispersión y variedad del español, su valor económico y sus previsiones de crecimiento, el feminismo o la irrupción del inglés en nuestra lengua.
¡ Buena lectura!

viernes, 8 de noviembre de 2019

El doblaje y el trabajo de traducción audiovisual



El traductor certificado del italiano al español y viceversa no solamente traduce textos , por lo que su trabajo puede convertirse en un trabajo muy creativo, como en el caso de los traductores audio visuales.
Tal vez muchas personas se han preguntado cómo se lleva a cabo la traducción de una película, aquí adelante se mencionan los pasos principales que se realizan para el doblaje de una película.
En primer lugar el coordinador del trabajo de traducción se encarga de enviar el guion al traductor.
En segundo lugar el traductor mientras ve la película varias veces realiza la traducción.
Posteriormente envía el trabajo al ajustador, que se encarga de adaptar el texto traducido a los movimientos de la boca del personaje, porque no siempre el texto traducido llega a coincidir. El ajustador se encarga de que el texto traducido se ajuste al personaje.
Por último el ajustador de la traducción, pasa el trabajo realizado al director de doblaje, que se encargará de elegir a los actores para el doblaje de la película y es la persona que sigue todo el proceso de doblaje de la película en la sala del doblaje.

viernes, 18 de octubre de 2019

La música en la traducción del italiano al español



La ‘intraducibilidad’ es un fenómeno recurrente en el mundo de la traducción, que nace, como ya se ha expresado en diferentes ocasiones del simple hecho que cada lengua sirve para comunicar la realidad de su comunidad y de su cultura. Este articulo se enfoca a la traducción de términos musicales italianos. Como traductor certificado del italiano al español y viceversa es posible encontrarse en el dilema de si es correcto o no traducir estos tipos de palabras.
En algunas ocasiones de hecho es un error del traductor del italiano al español intentar traducir algunos términos musicales italianos.
Es importante precisar que durante el periodo barroco Italia y sus compositores ejercieron una notable influencia en otros países europeos, tanto que este idioma estableció su dominación lingüística en la opera y en la música clásica que perdura en algunos casos hasta hoy en día.
En la siguiente tabla se mencionan algunos términos italianos del mundo de la música con su significado (no traducción) en español.

TERMINO ITALIANO
SIGNIFICADO EN ESPAÑOL
A cappella
sin instrumento,
Adagio
lento,
Allegro :
rápido y alegre
Altissimo :
muy alto,
Andante :
yendo,
Concerto
concierto,
Crescendo
cada vez más fuerte
Decrescendo
cada vez menos fuerte
Pianissimo
muy despacio,
Piano
despacio
Presto
rápido