sábado, 8 de diciembre de 2018

LO QUE UN PERITO TRADUCTOR DEBERÍA HACER CUANDO HACE UNA TRADUCCIÓN LEGAL


Puede suceder que a veces un perito traductor del italiano al español y viceversa tenga sobrecarga de trabajo: muchos proyectos que seguir, muchas cotizaciones y trabajo administrativo. Sin embargo todos estos factores juntos no tienen que llevar al traductor a descuidar la meticulosidad que la traducción legal requiere.
Al momento de realizar traducciones legales hay diferentes aspectos que considerar y aquí se mencionan algunos:

1.      Lo más relevante en una traducción legal es que tenga sentido general, es más importante ser pragmáticos y que el texto resulte entendible, porque la equivalencia es imposible y la traducción literal tal vez no sea la mejor opción
2.    Podría ser una buena opción para familiarizarse con la terminología tomar algunas básicas de derecho.
3.    Por ninguna razón el traductor puede cambiar los datos de un documento legal. En muchas ocasiones por errores de ortografía en el original el cliente solicita al traductor corregir el error en la traducción, pero es ilegal modificar los datos de un documento público. De esta manera puede explicarle al cliente que los datos no se pueden cambiar.  
4.    Cuando el cliente solicita una traducción, está buscando una solución.  Por lo mismo si se puede apoyar el cliente con información extra o en la realización de trámites relacionados a la traducción, esto da más valor al trabajo del traductor y se transmite una imagen de profesionalidad.
5.     Es conveniente dar seguimiento al cliente durante el proceso de traducción. Es decir mejor preguntar una información o dudas al cliente que equivocarnos en nuestro trabajo.
6.    Recordar siempre que el valor agregado a nuestro trabajo es el que hace la diferencia.
7.     Realizar las traducciones en un papel personalizado y foliar las traducciones para tener un control interno, aparte de usar el sello que está registrado ante la autoridad.

viernes, 23 de noviembre de 2018

EL TRABAJO DE REVISION BASICA EN LA TRADUCCION


Como traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones oficiales del italiano al español, es sumamente importante entregar un trabajo con una calidad final excelente, es decir una traducción que ha pasado por mínimo dos revisiones.

Los errores más comunes que hay que cuidar son los siguientes:

·       Errores de omisión: puede ser que el traductor no haya traducido líneas o renglones en un documento.

·       Errores de cifras, fechas, números

·       Errores de nombres, apellidos. Son los primeros elementos que revisan los clientes y, por eso, es conveniente revisarlos.

·       Errores de formato. En una traducción certificada es necesario respetar lo más posible el formato original por lo cual si el documento original contiene tablas, pies de página, numeraciones de páginas, encabezados, etc. hay que mantenerlos en la traducción

·       Las erratas una confusión de singular y plural, los errores de concordancia, acentuación etc.

sábado, 17 de noviembre de 2018

LA KINESTESICA EN LA LENGUA ITALIANA


Como traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones certificadas del italiano al español hay un aspecto que es necesario explorar a la hora de estudiar italiano, que no es solo lingüístico: el estudio de los gestos.
Esta dimensión caracteriza la cultura italiana y la forma en que los italianos se comunican. Es importante afirmar que los gestos son un lenguaje específico y culturalmente caracterizados: muy a menudo los gestos de los italianos no son entendidos por personas de otras nacionalidades o sucede que el mismo gesto significa cosas diferentes en diferentes países. Y, por lo tanto, pueden surgir malentendidos interculturales. Para evitar este tipo de situaciones es necesario abordar esta dimensión al estudiar la lengua italiana. A continuación se muestra una imagen que solo quiere ser una idea de cuál es el tema de la kinéstesica en italiano.





miércoles, 7 de noviembre de 2018

LAS PALABRAS EXTRANJERAS DEL ITALIANO


El italiano es una lengua que tiene varias palabras de origen extranjera. Como traductor certificado del italiano al español que realiza traducciones oficiales del italiano al español es necesario conocer el tema a fondo.
Entre el siglo IV y IX se introducen en el italiano palabras de origen germánica como: albergo, bianco, bosco, scherzare, guardia y guerra.
También en el mismo periodo se introducen palabras de origen árabe por la dominación árabe de Sicilia. Las palabras que se introdujeron están relacionadas al comercio como: dogana, magazzini, a la ciencia como alchimia, algebra, zero, y a comidas albicocca, carciofo, melanzana, zucchero.
Después, entre los siglos XV y XVII cuando España se convierte en una potencia colonial, ingresan a la lengua italiana palabras relacionadas a la vida social como baciamano, compleanno, complimento , incluso entran en el léxico italiano palabras de comidas de América y que son novedad en Europa en ese entonces como cacao, mais y patata.
Después entre los siglos XVII y XVIII es el francés la lengua que influye más en el léxico italiano como: ambulanza, carabiniere, cotoletta, parrucca.
A partir de siglo XIX empiezan a entrar en la lengua italiana palabras inglesas como: goal, meeting y sport y ha seguido creciendo en el tiempo hasta hoy.