jueves, 4 de enero de 2018

LOS ERRORES MAS FRECUENTES DEL ESTUDIANTE DE ITALIANO

Para un perito traductor del español al italiano y viceversa, como para un interprete es importante no caer en los errores en los cuales puede incurrir un estudiante de italiano que no es un profesional de la traducción.
A continuación presentamos los más frecuentes.

1. La pronunciación El italiano tiene una entonación muy característica, es común que los estudiantes de italiano intenten imitar el acento italiano, pero uno de los errores mas comunes es la exageración en la entonación que resulta poco natural cuando un italiano la escucha. 

2. La gestualidad  El italiano tiene en la quinestésica una componente esencial y es muy común que los estudiantes de italiano intenten imitar los gestos de los italianos, sobre todo algunos muy comunes y mundialmente famosos. El error más común es el uso de un gesto equivocado en la conversación o la ejecución no natural del gesto.
El uso de un gesto equivocado en una conversación con un nativo puede ser motivos de problemas de entendimiento.

3. La finales de las palabras Es común pensar que la mayor parte de las palabras italianas terminan en ‘ ‘ini’. Aunque es cierto que hay muchas palabras que terminan en ‘i’, también hay palabras que terminan en ‘a’, ‘o’, ‘u’ o ‘e’. Una palabra italiana siempre va a terminar en vocal, únicamente las palabras que el italiano adquiere de lenguas extranjeras terminan en consonante.

4. Los falsos amigos En italiano existen muchas palabras que se parecen con palabras españolas, pero no quiere decir que las palabras tengan el mismo significado, por eso se llaman ‘falsos amigos’. En el siguiente link se encuentra una tabla con algunos falsos amigos en italiano y español. http://blog.sntraductor.com/2017/02/los-falsos-amigos-entre-el-italiano-y.html.



No hay comentarios:

Publicar un comentario