jueves, 14 de diciembre de 2017

LOS ERRORES MAS FRECUENTES DEL TRADUCTOR HISPANOFONO

Para un perito traductor del español al italiano y viceversa es importante no caer en los errores en los cuales puede incurrir un hablante hispanófono que habla italiano, pero que no es experto en traducción.
A continuación presentamos los más frecuentes.

1. Ha y a
Ej. Mio fratello a gli occhi verdi. (La oración es incorrecta)
El verbo avere (tener) en la tercera persona del singular en presente, se escribe con ‘h’ y se escribe sin ‘h’ la preposición simple.
Corrección: Mio fratello ha gli occhi verdi

2. Las preposiciones in y a
Ej. Vivo in Roma (La oración es incorrecta)
En italiano la preposición de lugar ‘a’ se utiliza para las ciudades e ‘in’ se utiliza con los países.
Corrección: Vivo a Roma

3. A me mi
Ej. A me mi piace la pizza. (La oracion es incorrecta)
En italiano es incorrecto poner dos pronombre indirectos, se usa solamente uno.
Corrección: Mi piace la pizza o A me piace la pizza

4. Ma però
Ej. Ho chiamato Paolo ma però non mi ha risposto (La oración es incorrecta)
En italiano no se permite el uso de dos conjunciones adversativas juntas. Se tiene que utilizar una o la otra.
Corrección: Ho chiamato Paolo ma non mi ha risposto o  Ho chiamato Paolo peró non mi ha risposto

5. Po, Pò o Po’
Ej. Mangia un po di carne. Mangia un pò di carne. (Las oraciones son incorrectas)
En italiano, cuando po’ es la abreviación de  poco se escribe con apostrofe, no con acento o sin apostrofe.
 Corrección: Mangia un po’ di carne.


No hay comentarios:

Publicar un comentario