viernes, 13 de octubre de 2017

LAS PREGUNTAS MAS COMUNES PARA LOS TRADUCTORES

Muchos clientes me han hecho preguntas como perito traductor del italiano al español sobre aspectos de la traducción.

1. ¿Que diferencia hay entre la traducción automática y traducción asistida?

La traducción automática que se ofrece gratuitamente por Internet en muchos casos y se realiza sin necesidad de intervención humana. Este tipo de traducción normalmente no es confiable.
La traducción asistida, es una herramienta del traductor para traducir terminología especializada y sirve para la elaboración de glosarios. La traducción en este caso es realizada por un traductor y la tecnología es un instrumento.

2. ¿Si sabes muchos idiomas eres traductor en cada uno de esos idiomas?

Los traductores más profesionales trabajan sólo hacia su lengua materna o hacia otra lengua que hablen y escriban al mismo nivel que la materna y desde un idioma que comprenden perfectamente. Esto significa que para la combinación inglés-japonés, el traductor no debería ser el mismo que para la combinación  japonés-inglés.

¿Por qué la traducción jurídica es compleja?
Los documentos jurídicos normalmente son redactados por profesionales del Derecho que integran conceptos jurídicos que no se usan en la vida cotidiana. Es muy importante traducir estos conceptos correctamente para los efectos legales que pueden llegar a tener.

¿ Como calculas el precio de una traducción?
El precio de una traducción puede variar en base a diferentes factores: el numero de palabras del documento original, el grado de especialización del texto a traducir, la urgencia del proyecto de traducción y por ultimo si se trata de una traducción certificada o no.


No hay comentarios:

Publicar un comentario