martes, 12 de septiembre de 2017

LA TRADUCCION Y EL DOBLAJE

El doblaje de una producto audiovisual (como una película, o  un video) es un proceso complejo hecho de diferentes pasos.
En México el publico normalmente prefiere consumir cine en  versión original y subtitulada, mientras que en Italia el doblaje tiene una larga tradición que persiste hasta hoy en día.
En la traducción del español al italiano de un doblaje intervienen diferentes actores.
Primariamente las distribuidoras del material eligen los materiales que se van a dirigir a ciertos países y se empiezan a distribuir los guiones o los videos a los traductores.
El traductor realiza su trabajo, sucesivamente su traducción pasa al asesor lingüístico, esté paso es sumamente importante, para que la traducción sea fiel en todos los aspectos del producto audiovisual original.
Después la traducción pasa al director de doblaje y posteriormente a los doblajistas, que ya estudiaron el personaje para darle a las palabras del traductor el tono correcto.

Las características de la traducción para el doblaje

·      La traducción debe respetar la misma duración de las líneas del idioma original.
·      La traducción debe adaptarse lo más posible a las expresiones del original.
·      Se traducen y se adaptan también elementos cuales: risa, tos, gemidos, suspiros etc.

·      En el trabajo del traductor de doblaje siempre va a haber criticas, correcciones y detalles que se pueden mejorar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario