lunes, 21 de agosto de 2017

LOS ERRORES MAS COMUN DEL TRADUCTOR

Aquí adelante presentamos alguno casos de errores de traducción del italiano español y viceversa.
Hay errores que son errores de lengua y errores de traducción.
Los Errores de lengua son errores en el texto meta que se produce por desconocimiento de la lengua meta y su sintaxis.
1.   Ambigüedad. Como por ejemplo en la oración siguiente Se vende silla de minusválido en buen estado. Esta oración que produce ambigüedad en el lector.
2.   Barbarismos que consiste en utilizar palabras inventadas y que no existen en la lengua meta. Como por ejemplo utilizar la palabra priorizar.
3.   Solecismo que consiste en crear una construcción sintáctica que es errónea en la lengua meta. Por ejemplo Han sido nosotros quienes hemos acabado primero.
4.   Errores semánticos que consisten en usar una palabra que existe en la lengua meta pero el sentido es equivocado. Por ejemplo La industria alimenticia y La industria alimentaria
5.   Errores de traducción como por ejemplo traducir literalmente una oración, usar una estructura o una palabra parecida de la lengua de origen en la lengua meta.


No hay comentarios:

Publicar un comentario