miércoles, 26 de abril de 2017

¡Como es difícil hablar el español! (II parte)


El español es un idioma muy rico porque no se habla nada mas en España sino en toda Latino América y eso lo convierte en un idioma tan rico de historia y en términos que la misma palabra puede tener un significado completamente diferente en otro país. Estas palabras el traductor de italiano- español hay que analizarlas con mucho cuidado.

    Aquí se presenta una selección de diez de este tipo de palabras, en este            articulo se presentara la segunda parte.

6)Lola
En Chile: Mujer joven. Ejemplo: Mi hija cumplió 15, ya es toda una lola y en Argentina: pecho, seno. Ejemplo: A Juana se les escapó una lola del bikini. En México: Nombre o apodo común. Ejemplo: Lola dijo que ahorita termina el informe.

7)Pendejo
En Perú un pendejo es alguien vivo y astuto, en México es alguien tonto - todo lo contrario, qué singular y en Uruguay un pendejo es alguien menor que uno. Tanto en Uruguay como en Perú se le dice pendejos a los vellos púbicos.

8) Piña
Una piña en Argentina es un golpe, algo similar a la definición y el uso que le dan en República Dominicana donde una piña es una pelea. Sin embargo, en Perú tener piña es tener mala suerte y en El Salvador un piña es un homosexual.

9) Chongo
En Colombia significa despistado, en Perú y Ecuador un chongo es un prostíbulo, en Chile un chongo es alguien a quien le falta un brazo, mientras que en Argentina, donde el chongo es un hombre mujeriego, la de Paraguay, donde tu chongo es tu amante, y la de Puerto Rico donde tu chongo es un caballo tranquilo. 

10) Taco
En México: Tortilla de maíz con diversos rellenos. Ejemplo: De almuerzo comí un taco. En Chile y Colombia: Atoramiento de transito. Ejemplo: Voy a llegar tarde, estoy en un taco. En España es una manera grosera de referirse a un alboroto o problema. Ejemplo: Me harté de tus tacos. Mientras que en Venezuela significa inteligente. Ejemplo: Mi hijo es un taco, saca las mejores calificaciones.

No hay comentarios:

Publicar un comentario