miércoles, 19 de abril de 2017

¡Como es difícil hablar el español!

El español es un idioma muy rico porque no se habla nada mas en España sino en toda Latino América y eso lo convierte en un idioma tan rico de historia y en términos que la misma palabra puede tener un significado completamente diferente en otro país. Estas palabras el traductor de italiano- español hay que analizarlas con mucho cuidado.
     Aquí se presenta una selección de diez de este tipo de palabras, en este          articulo se presentaran las primeras cinco.

1) Al tiro
En México: Alerta, bien hecho. Ejemplo: Al Tiro, que se viene una pelea, en Chile: De inmediato. Ejemplo: Al tiro voy a almorzar. En Uruguay: Apurado. Ejemplo: No puedo ir a la fiesta, estoy al tiro con las cosas del trabajo y en Ecuador: Mantener relaciones sexuales. Ejemplo: Mi amor, vamos al tiro.

2)Bocadillo
En España le dicen bocadillo a un sándwich, en Colombia a un dulce hecho de guayaba, en Cuba a un dulce hecho de coco y en Uruguay a la intervención de un actor en la obra de teatro cuando consiste solo en pocas palabras.

 3)Buzo
En Argentina, Colombia y Uruguay: Camiseta de manga larga y tela abrigada que puede tener capucha. Ejemplo: Ponte un buzo para que no te enfríes. En Chile: Prenda deportiva completa, con pantalón y parte de arriba. Ejemplo: Hoy tengo que ir con buzo al colegio, ya que haremos actividades deportivas y en México: Estar alerta. Ejemplo: Buzo cuando andes por el barrio de noche.

4)Guiso
En muchos países guiso es un guisado, pero en Colombia un guiso sería alguien egocéntrico, que compra ropa de marca y gasta mucho dinero, y en Puerto Rico un guiso es un trabajo temporal.

5)Goma

En Nicaragua, Guatemala y Chile una goma es alguien que hace las compras, mientras que en Costa Rica una goma es una resaca. Ahora, en España una goma es un preservativo o condón y en Argentina es un seno femenino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario