martes, 24 de enero de 2017

TRADUCIR VS INTERPRETAR

La mayoría de las personas no conoce la diferencia entre traducir e interpretar. Normalmente se piensa que un traductor es interprete y viceversa y que hacen el mismo trabajo. En mi caso, soy interprete y traductor del italiano al español pero no siempre las dos profesiones van de la mano.
La primera diferencia entre traducir e interpretar concierne el medio de transmisión del mensaje. La traducción es la transferencia de un texto escrito de un idioma a otro en forma escrita, mientras que la interpretación es la transferencia de un texto oral de un idioma a otro.
En la traducción existen diferentes categorías de traducción como: literaria,audiovisual, comercial, oficial, comercial, tecnico - científica etc.
En cambio la interpretación puede ser antes que nada simultanea o consecutiva. También la interpretación como la traducción tiene diferentes categorías como la traducción.
LAS HABILIDADES DEL TRADUCTOR Y DEL INTERPRETE
El traductor debe ser un buen lector, escribir bien, ser capaz de corregir, revisar y editar textos y tener habilidades informáticas.
El interprete debe ser una persona extrovertida, tener habilidades sociales, una buena memoria y un buen oído para retener el mensaje y poder retransmitirlo en su totalidad. A parte el interprete debe saber hablar en público.
EL LUGAR Y LOS INSTRUMENTOS DE TRABAJO DEL TRADUCTOR Y DEL INTERPRETE
El traductor trabaja en una oficina o en su casa, normalmente pasa muchas horas frente a la computadora rodeado de diccionarios, manuales y glosarios. El trabajo del traductor es una tarea reflexiva y normalmente solitaria.
En cambio el interprete no trabaja en casa o en una oficina, casi siempre trabaja en lugares diferentes e interactúa constantemente con las personas y en muchas ocasiones realiza su trabajo sin el auxilio de materiales.



No hay comentarios:

Publicar un comentario