sábado, 12 de noviembre de 2016

¿QUE ES UNA TRADUCCION CERTIFICADA?

Una traducción jurada , también llamada traducción pública o traducción oficial o traducción certificada es una traducción de documentos oficiales, realizada por un traductor reconocido por una instancia oficial y llamado perito traductor, o también traductor certificado.
En México, una traducción oficial certificada o peritada es una traducción de un documento oficial certificada por un perito traductor, que certifica la exactitud y veracidad de la misma.

¿QUIENES SON LOS PERITOS TRADUCTORES EN MEXICO?
En México realizan traducciones certificadas los peritos traductores autorizados por el Consejo de la Judicatura Federal, los peritos traductores autorizados por los Consejos de la Judicatura correspondientes a los estados de la Federación, los peritos autorizados por los Supremos Tribunales  de Justicia correspondientes a los estados de la Federación y los peritos autorizados por los Ayuntamientos de los diferentes estados de la Federación.

¿CUALES ELEMENTOS DEBE DE TENER UNA TRADUCCION CERTIFICADA?
Cada peritaje debe de tener los siguientes elementos:
·      el sello donde figura el nombre completo del traductor, el número de Resolución expedido por la instancia oficial que autoriza el traductor, el año de expedición de dicha resolución e idiomas de trabajo.
·      la firma del traductor oficial en la última página, o, al menos, las iniciales del traductor cuando el documento es voluminoso.

Debido a la responsabilidad legal del traductor, habitualmente, estas traducciones oficiales tienen un costo más alto que una traducción no certificada.

¿CUALES SON LOS DOCUMENTOS QUE SE CERTIFICAN?

Algunos de los documentos que requieren habitualmente peritaje pueden ser las actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificados de estudio, diplomas, título profesional, documentos jurídicos, actas constitutivas, contratos, patentes, poderes o un expediente de adopción.

En el caso de que documento a traducir esté destinado al exterior, además de una traducción oficial del mismo, también pueden ser requerida una legalización del mismo. Este proceso puede ser más simple si los dos países son firmantes del convenio de la Haya, ya que en este caso sólo es necesaria la apostilla de la Haya, para más información consular en el blog ¿QUÉ ES LA APOSTILLA Y PORQUÉ ES NECESARIACUANDO SE HACE UNA TRADUCCIÓN OFICIAL?


No hay comentarios:

Publicar un comentario