lunes, 21 de noviembre de 2016

LA TRADUCCION JURADA

La semana pasada vimos que es y quien puede hacer una traducción certificada en México, esta semana vamos a ver que es una traduzione giurata, o asseverazione, en Italia.  lo correspondiente a una traducción certificada en México.
¿QUE ES UNA TRADUCCION JURADA?
 Una traducción jurada en Italia es lo equivalente a una traducción certificada en México y tiene que ser realizada por un perito traductor también.
 ¿QUIENES SON LOS PERITOS TRADUCTORES EN ITALIA?
En Italia como en México el perito traductor jurado debe ser autorizado por una institución publica, tal como un Tribunal. En el caso de Italia un traductor que quiere realizar traducciones juradas debe estar inscrito al Colegio de los peritos traductores. Para la inscripción a dicho colegio es necesario superar un examen.
¿CUALES ELEMENTOS DEBE DE TENER UNA TRADUCCION JURADA?
El perito traductor en Italia procede en su trabajo de la siguiente manera: recibe el original, hace la traducción y después tiene que llevar la traducción ante una autoridad para levantar el acta de juramento de la traducción. El traductor tiene tres opciones: puede llevarla al Tribunal a una oficina llamada ufficio atti notori e perizie giurate della pretura o ante el  juez de paz giudice di pace o a un Notario. En el acta de juramento el perito traductor jura haber realizado su trabajo de forma fiel y correcta y firma su juramento ante la presencia del notario o del Cancelliere en el Tribunal o del Juez de Paz, que firma también a su vez.
¿CUALES SON LOS DOCUMENTOS QUE SE CERTIFICAN?
La tipología de documentos que requieren certificación en Italia es la misma que en México: actas de nacimiento, defunción, matrimonio, certificados de estudio, diplomas, título profesional, documentos jurídicos, actas constitutivas, contratos, patentes, poderes o un expediente de adopción.


En México es permitido certificar una traducción de un documento redactado originalmente en un idioma extranjero y que se tiene que traducir a un idioma diferente al español. Hagamos un ejemplo: en México existen peritos traductores que tienen autorizada la combinación de idiomas  ingles - francés y viceversa. En Italia esto no es posible, para esta combinación de idiomas, primero se hace una traducción certificada del ingles al italiano y después del italiano al francés. Se tienen que realizar dos traducciones juradas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario