miércoles, 17 de agosto de 2016

¿ Que significa traducir?

Antes de pensar que cualquier persona que conoce bien una lengua extranjera pueda ser un traductor hay que tener algunas nociones teóricas básicas de lo que significa traducir.
Traducir no es una tarea mecánica: muchos podrían pensar eso cuando ponen un texto en un traductor automático.  Es cierto que hay que aplicar unas reglas gramaticales y unos códigos lingüísticos, pero traducir no es trabajo regulado y mecánico.
Empezamos por el significado que tiene la palabra traducir que es comprender el significado de un texto y producir un texto con un significado equivalente en otro idioma.
Se que traducir implica también comprender un texto, una idea o una imagen y producir un output con otro signo u otras formas, pero en esta ocasión no me estoy enfocando al significado semiótico de la palabra traducción, sino nada mas a la traducción escrita de textos.
La traducción es un proceso abierto y creativo, mas sin embargo con un margen de libertad limitado donde se necesita tener mucho respeto hacia el texto origen.
Primer punto clave en la traducción es no ser literal, siempre y cuando se mantenga el significado original. Podemos elegir las expresiones y las palabras que creemos son adecuadas para expresar el mismo concepto en el idioma. http://sntraductor.com/QuienSoy
Por otro lado nuestra libertad como traductores es limitada, nuestro trabajo no es crear una personal interpretación u agregar detalles que no existen en el texto original, porque creemos que el texto puede ser mejor de esta forma.
Un traductor no trabaja bajo el concepto de inspiración, el trabajo del traductor requiere de mucha disciplina, constancia y dedicación. Aunque sea un trabajo creativo en ciertos aspectos no tenemos que olvidarnos que tenemos fechas de entregas y no podemos traducir al ultimo minuto.
Otro paso imprescindible en el trabajo de traducción es la revisión, cuando se termina la traducción hay que leer varias veces todo el texto traducido, comprobar que tiene sentido, revisar la ortografía, el léxico, la forma. Revisar los pasajes del texto que no tenían sentido o con los cuales no estábamos totalmente conformes.

En ultimo deberíamos pasar la traducción a un corrector de estilo para que nos haga las correcciones y nos de las sugerencia que el cree pertinentes. No hay que tener una relación de odio con nuestro corrector de estilo y recodar que equivocándonos aprendemos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario